Publikacje Wydawnictwa [ze słownikiem]

Publikacje Wydawnictwa [ze słownikiem]


Oto lista publikacji Wydawnictwa [ze słownikiem]. Szczegóły znajdziesz na zeslownikiem.pl.

Kategorie książek

Literatura & Fikcja
Tajemnica, thriller i horror
Dla dzieci
Romanse
Erotyka
Science-Fiction
Samodoskonalenie
Dla młodzieży
Słowniki
LGBTQ
Kryminały
Nauka języków
_Podręczniki branżowe

Literatura & Fikcja


A Room With A View (Pokój z widokiem) – E. M. Forster ze słownikiem angielsko-polskim

Więcej informacji znajdziesz tutaj: A Room With A View (Pokój z widokiem)

Rodzaj wydania: książka drukowana

Pokój z widokiem to powieść angielskiego pisarza Edwarda Morgana Forstera z 1908 roku, opowiadająca o młodej kobiecie żyjącej w powściągliwej kulturze edwardiańskiej Anglii. Osadzona we Włoszech i Anglii, powieść jest zarówno romansem, jak i humorystyczną krytyką angielskiego społeczeństwa z początku XX wieku. Książka przedstawia Lucy Honeychurch, młodą kobietę z wyższej klasy średniej, zmagającą się z surowymi, staroświeckimi wartościami wiktoriańskimi oraz nowszymi, bardziej liberalnymi obyczajami. Lucy musi odnaleźć się między tymi przeciwstawnymi światami, dojrzewając od niezdecydowania do poczucia wewnętrznego spełnienia. W tych zmaganiach jej własne wyobrażenie o tym, co jest prawdą, stopniowo ewoluuje i nabiera głębi. Czytanie tej powieści w języku angielskim pozwala w pełni docenić subtelny humor i ironię Forstera, które często giną w tłumaczeniu. Oryginalna wersja językowa umożliwia też lepsze zrozumienie niuansów społecznych i kulturowych epoki edwardiańskiej, które autor mistrzowsko wplata w dialog i narrację. Dodatkowo, lektura w oryginale daje możliwość poznania autentycznego stylu literackiego Forstera – jego charakterystycznej eleganckiej prozy i finezyjnych obserwacji natury ludzkiej.


Przeczytaj recenzję


A Room with a View is a 1908 novel by English writer Edward Morgan Forster, about a young woman in the restrained culture of Edwardian era England. Set in Italy and England, the story is both a romance and a humorous critique of English society at the beginning of the 20th century. The book portrays Lucy Honeychurch, an upper-middle-class young woman grappling with strict, old-fashioned Victorian values and newer, more liberal mores. She must navigate between these conflicting worlds as she matures from indecision to a sense of inner fulfillment. Through this struggle, Lucy’s own understanding of what is true gradually evolves and deepens. Reading this novel in English allows readers to fully appreciate Forster’s subtle humor and irony, which often lose their nuance in translation. The original language version also enables better understanding of the social and cultural subtleties of the Edwardian era that the author masterfully weaves into dialogue and narrative. Additionally, reading in the original gives access to Forster’s authentic literary style – his characteristic elegant prose and refined observations of human nature.


A Tale of Two Cities (Opowieść o dwóch miastach) – Charles Dickens ze słownikiem angielsko-polskim

Więcej informacji znajdziesz tutaj: A Tale of Two Cities (Opowieść o dwóch miastach)

Rodzaj wydania: książka drukowana

Opowieść o dwóch miastach to jedna z najsłynniejszych powieści historycznych Charlesa Dickensa, której akcja rozgrywa się w Londynie i Paryżu w okresie poprzedzającym rewolucję francuską oraz w jej trakcie. Powieść opowiada losy dwóch mężczyzn – Charlesa Darnaya i Sydneya Cartona – zakochanych w tej samej kobiecie, Lucie Manette. Dzieło eksploruje uniwersalne tematy tyranii, przeznaczenia i poświęcenia, a akcja rozgrywająca się głównie w rewolucyjnym Paryżu pozwala Dickensowi zbadać złożone relacje między indywidualnymi wyborami a nurtem historii. Autor mistrzowsko wplata w narrację swoje charakterystyczne motywy: uwięzienie, niesprawiedliwość, chaos społeczny oraz wyrzeczenie prowadzące do duchowej odnowy. Lektura Opowieści o dwóch miastach w języku angielskim oferuje niepowtarzalne doświadczenie obcowania z oryginalnym stylem Dickensa – jego bogatym słownictwem, złożonymi konstrukcjami zdaniowymi i charakterystyczną ironią, które w tłumaczeniu mogą tracić na sile wyrazu. Czytelnik ma także możliwość pozn???? słynnego początku powieści: ‘It was the best of times, it was the worst of times’ w jego pierwotnym brzmieniu, co pozwala w pełni docenić literacki geniusz autora. Dodatkowo, lektura w oryginale umożliwia lepsze zrozumienie kontekstu kulturowego i językowego epoki wiktoriańskiej.


Przeczytaj recenzję


A Tale of Two Cities is a historical novel by Charles Dickens, set in London and Paris before and during the French Revolution. The novel tells the story of two men, Charles Darnay and Sydney Carton, who are in love with the same woman, Lucie Manette. The Tale of Two Cities explores the consequences of tyranny, fate and self-sacrifice; with much of the narrative unfolding in Paris during the French Revolution, Dickens examines the complex interplay between personal actions and the flow of history. Throughout his work, the author masterfully weaves his enduring themes—imprisonment, injustice, social anarchy, and the renunciation that fosters spiritual renewal.


Animal Farm (Folwark zwierzęcy) – George Orwell ze słownikiem angielsko-polskim

Więcej informacji znajdziesz tutaj: Animal Farm (Folwark zwierzęcy)

Rodzaj wydania: książka drukowana

Przepracowane i maltretowane zwierzęta przejmują farmę, kierując się płonącym idealizmem i poruszającymi hasłami. Ich celem jest stworzenie raju postępu, sprawiedliwości i równości. W ten sposób przygotowana zostaje scena dla jednej z najbardziej wymownych baśni satyrycznych, jakie kiedykolwiek napisano – ostrej jak brzytwa opowieści dla dorosłych, która dokumentuje ewolucję od rewolucji przeciwko tyranii do równie przerażającego totalitaryzmu. Lektura ‘Folwarku zwierzęcego’ w języku angielskim pozwala w pełni docenić mistrzostwo językowe George’a Orwella i subtelność jego stylu, który w tłumaczeniu może stracić część swojej siły wyrazu. Czytelnik ma możliwość poznania oryginalnych, staw??? się kultowymi fraz i sloganów, które w wersji angielskiej brzmią szczególnie dobitnie i zapadają w pamięć. Dodatkowo, obcowanie z tekstem w języku autora umożliwia lepsze zrozumienie kontekstu historycznego i kulturowego, w jakim powstawało to arcydzieło literatury światowej.


Przeczytaj recenzję
Przeczytaj recenzję


A farm is taken over by its overworked, mistreated animals, which, with flaming idealism and stirring slogans, set out to create a paradise of progress, justice, and equality. Thus the stage is set for one of the most telling satiric fables ever penned –a razor-edged fairy tale for grown-ups that records the evolution from revolution against tyranny to a totalitarianism just as terrible.


Around the World In Eighty Days (W 80 dni dookoła świata) ze słownikiem angielsko-polskim

Więcej informacji znajdziesz tutaj: Around the World In Eighty Days (W 80 dni dookoła świata)

Rodzaj wydania: książka drukowana

W 80 dni dookoła świata to najpopularniejsza powieść francuskiego pisarza Juliusza Verne’a, która miała swoją premierę w 1872 roku. Wchodzi w skład serii powieści pod tytułem Niezwykłe podróże. Akcja rozpoczyna się w dziewiętnastowiecznym Londynie. Phileas Fogg, bogaty angielski dżentelmen, wiedzie monotonne, samotne i uporządkowane życie, dopóki nie zakłada się z innymi członkami klubu ‘Reforma’, że objedzie świat w osiemdziesiąt dni lub mniej. Wraz z księżniczką Aoudą i jego służącym Passepartout uczestniczą w szalonej, pełnej przygód podróży dookoła świata. Bohater książki przemierza lądy i oceany nie tylko po to, by wygrać zakład, ale także w obronie swojego honoru – w rzeczywistości podejrzewano go o obrabowanie banku przed opuszczeniem Londynu. Na swojej drodze trójka przyjaciół napotyka liczne przeciwności losu. Czy zdążą na czas, aby ocalić honor Phileasa i wygrać zakład? Czytanie tej klasycznej powieści w oryginale francuskim pozwala w pełni docenić mistrzowski styl Verne’a oraz subtelności językowe, które często giną w przekładach. Czytelnik może wtedy delektować się oryginalnym humorem autora i precyzyjnymi opisami technicznych wynalazków epoki. Lektura w języku francuskim umożliwia również lepsze zrozumienie kulturowego kontekstu XIX-wiecznej Francji oraz specyficznego spojrzenia na świat charakterystycznego dla tamtych czasów. — Around the World in Eighty Days is the most popular novel written by French author Jules Verne, which premiered in 1872. It is part of the author’s novel series called The Extraordinary Voyages. The plot begins in nineteenth-century London. Phileas Fogg, a wealthy English gentleman, leads a monotonous, lonely and orderly life until he makes a bet with fellow members of the Reform Club that he will travel around the world in eighty days or less. Along with Princess Aouda and his valet Passepartout, they embark on a crazy, adventurous journey around the world. The hero traverses lands and oceans not just to win the bet, but also to defend his honor – he was suspected of robbing a bank before leaving London. On their journey, the trio encounters numerous adversities. Will they make it in time to save Phileas’s honor and win the bet? Reading this classic novel in the original French allows readers to fully appreciate Verne’s masterful style and linguistic subtleties that are often lost in translation. One can then savor the author’s original humor and precise descriptions of the era’s technical innovations. Reading in French also enables a better understanding of the cultural context of 19th-century France and the specific worldview characteristic of those times.


Camp Nel (Wakacje z Nel) – D.K. Hamlin ze słownikiem angielsko-polskim

Więcej informacji znajdziesz tutaj: Camp Nel (Wakacje z Nel)

Rodzaj wydania: książka drukowana

Każdy, kto choć raz był na koloniach letnich, wie, że trudno o lepsze wakacje. Gorzej, jeśli przybywa się na nich w roli wychowawcy… Właśnie takie zadanie stoi przed osiemnastoletnią Nel. Jej podopiecznymi są wychowankowie domów dziecka. Grupa zbuntowanych nastolatków od początku nie ułatwia dziewczynie zadania, a gdy dołącza do nich ośmioletni Adam, sprawy komplikują się jeszcze bardziej. Bohaterka musi zmierzyć się nie tylko z traumatycznymi doświadczeniami chłopców, ale i z tym, co dla niej oznacza wchodzenie w dorosłość. Ta poruszająca opowieść, rozgrywająca się nad malowniczym Bałtykiem, to historia o przyjaźni, dojrzewaniu w trudnych warunkach oraz niezwykłych wakacjach, które nie tylko dla Nel okażą się niezapomniane. Czytanie tej książki w języku angielskim to doskonała okazja do poznania autentycznego stylu współczesnej literatury młodzieżowej. Oryginalne brzmienie dialogów i opisów pozwala poczuć prawdziwą atmosferę opowieści, której nie zawsze można oddać w tłumaczeniu. Dodatkowo, obcowanie z tekstem w języku angielskim znacznie wzbogaca słownictwo i pomaga w naturalnym przyswajaniu konstrukcji językowych, co czyni lekturę nie tylko przyjemnością, ale także cenną nauką.


Przeczytaj recenzję



Cuore (Serce) ze słownikiem włosko-polskim

Więcej informacji znajdziesz tutaj: Cuore (Serce)

Rodzaj wydania: książka drukowana

Najpiękniejsze w wartościach takich jak przyjaźń, miłość i patriotyzm jest to, że nie poddają się upływowi czasu. Choć książka „Serce’ Edmunda de Amicisa ujrzała światło dzienne ponad 100 lat temu, jej przekaz wciąż pozostaje aktualny. Zainspirowany przeżyciami własnych dzieci, Amicis stworzył postać 11-letniego Enrica, trzecioklasisty z Turynu, który z zapałem zapisuje w swoim pamiętniku codzienne przeżycia. Opowieści o przełamujących bariery społeczne przyjaźniach, mądrej miłości rodzicielskiej i szkolnych perypetiach towarzyszą nam przez cały rok szkolny, ale tak naprawdę zostają z nami na znacznie dłużej. Dzieje się tak dlatego, że „Serce’, mimo iż wpisane do kanonu lektur dla dzieci i młodzieży, to także ponadczasowa czytelnicza przygoda dla wszystkich dorosłych. Czytanie tej klasycznej powieści w oryginalnym języku włoskim pozwala w pełni docenić liryzm i emocjonalną głębię stylu de Amicisa. Język autora, choć pochodzący z końca XIX wieku, pozostaje zrozumiały dla współczesnych czytelników i stanowi doskonałą okazję do poznania piękna włoskiej literatury. Lektura oryginału umożliwia także lepsze zrozumienie kulturowego kontekstu epoki oraz subtelności językowych, które często giną w przekładach.


Przeczytaj recenzję



Effi Briest (Effi Briest) – Theodora Fontane ze słownikiem niemiecko-polskim

Więcej informacji znajdziesz tutaj: Effi Briest (Effi Briest)

Rodzaj wydania: książka drukowana

Effi Briest to nie pierwsza literacka bohaterka, której los przypieczętowały społeczne konwenanse oraz ambicje rodziców. W wieku siedemnastu lat zostaje przez nich zmuszona do małżeństwa z dwukrotnie starszym od siebie baronem. I choć radzi sobie z obowiązkami żony i matki, wciąż dręczy ją tęsknota za porzuconymi marzeniami, rodziną i przyjaciółmi. Gdy w jej życiu pojawia się major Crampas, wydaje się, że Effi ma jeszcze szansę na szczęśliwe zakończenie, jednak świadomie z niego rezygnuje. Kolejne dramatyczne wydarzenia w jej życiu, podobnie jak Annę Kareninę czy panią Bovary, nieuchronnie prowadzą Effi Briest do katastrofy. Ta smutna historia to nie tylko perełka wśród twórczości niemieckiego pisarza Theodora Fontane’a. To również pozycja obowiązkowa dla wszystkich miłośników klasyki europejskiej XIX wieku. Lektura w języku niemieckim pozwala w pełni docenić subtelność stylu Fontane’a oraz jego mistrzowskie operowanie ironią i aluzjami, które często gubią się w przekładach. Oryginał umożliwia również lepsze zrozumienie społecznych realiów pruskiego ziemiaństwa oraz precyzyjnych obserwacji psychologicznych autora. Czytając w języku niemieckim, można także dostrzec bogactwo językowych niuansów i gry słów, które składają się na niepodważalną wartość artystyczną tego dzieła.


Przeczytaj recenzję



El gran Gatsby (Wielki Gatsby) ze słownikiem hiszpańsko-polskim

Więcej informacji znajdziesz tutaj: El gran Gatsby (Wielki Gatsby)

Rodzaj wydania: książka drukowana

Lata dwudzieste XX wieku to jeden z najbarwniejszych okresów w historii Stanów Zjednoczonych Ameryki. Jazz, rozluźnienie moralnych więzów, prohibicja, blichtr życia socjety… W tym fascynującym świecie żyje Jay Gatsby, elegancki, intrygujący i bogaty mężczyzna owiewany aurą tajemnicy. Powoli odkrywamy jego przeszłość i obserwujemy pierwsze od pięciu lat spotkanie z Daisy, dawną ukochaną, która stała się jego obsesją. Francis Scott Fitzgerald mistrzowsko odtwarza realia swojej epoki, stawiając przed czytelnikami pytania nie tylko o trwałość uczucia i możliwość powrotu do przeszłości, ale także o iluzoryczność amerykańskiego snu i przepaść między różnymi klasami społecznymi. Czytanie ‘Wielkiego Gatsby’ego’ w języku angielskim pozwala w pełni docenić poetycki styl Fitzgeralda i subtelność jego języka, którego nuanse często giną w przekładzie. Oryginał odsłania też bogactwo kulturowych odniesień i gry słów charakterystycznych dla epoki jazz age, które tłumaczenie może jedynie przybliżyć. Bezpośredni kontakt z tekstem autora umożliwia głębsze zrozumienie atmosfery tamtych czasów i uniwersalnych prawd o ludzkiej naturze. Kolejne ekranizacje dowodzą, że świat śmietanki towarzyskiej tamtych lat niezmiennie fascynuje i inspiruje. Powieść, którą Fitzgerald dedykował swojej żonie Zeldzie, pozostaje jednym z najważniejszych dzieł literatury amerykańskiej. Ostatnie, przepełnione melancholią zdanie ‘Wielkiego Gatsby’ego’ zostało wygrawerowane na nagrobku Zeldy, stanowiąc wzruszający testament ich burzliwego związku.


Przeczytaj recenzję



La dame aux camelias (Dama kameliowa) ze słownikiem francusko-polskim

Więcej informacji znajdziesz tutaj: La dame aux camelias (Dama kameliowa)

Rodzaj wydania: książka drukowana

Nie wszystkie historie miłosne kończą się szczęśliwie, dlatego nie bez powodu „Damę kameliową’ Aleksandra Dumasa zalicza się do melodramatów. Akcja przenosi nas do Paryża XIX wieku, gdzie spotykają się dwie skrajnie różne postaci: Małgorzata Gautier – słynna paryska kurtyzana, oraz Armand Duvall – młodzieniec dopiero wkraczający w dorosłe życie. Pod maskami, za którymi kryją się na co dzień, oboje ukrywają pragnienie wielkiej miłości i namiętności. Gdy w końcu je znajdują, są gotowi do największych poświęceń. Przeciwko sobie mają jednak wszystko – społeczne uprzedzenia, niechęć rodziny i, wreszcie, postępującą chorobę Małgorzaty. „Dama kameliowa’ to klasyczna opowieść o uczuciu, które w czasach, gdy toczy się akcja książki, nie miało prawa przetrwać. To uniwersalna historia o tym, że czasem miłość to za mało. Lektura tej powieści w języku francuskim pozwala w pełni docenić mistrzowską prozę Dumasa oraz subtelności językowe, które często giną w tłumaczeniu. Czytając oryginał, czytelnik może lepiej wczuć się w atmosferę XIX-wiecznego Paryża i zrozumieć niuanse społeczne tamtej epoki. Kontakt z autentycznym językiem autora wzbogaca także znajomość francuskiej kultury literackiej i pozwala na głębsze zrozumienie intencji pisarza.


Przeczytaj recenzję
Przeczytaj recenzję



La Vuelta Al Mundo En 80 Dias (W 80 dni dookoła świata) – Jules Verne ze słownikiem hiszpańsko-polskim

Więcej informacji znajdziesz tutaj: La Vuelta Al Mundo En 80 Dias (W 80 dni dookoła świata)

Rodzaj wydania: książka drukowana

„W 80 dni dookoła świata’ to najsłynniejsza powieść francuskiego pisarza Juliusza Verne’a, opublikowana po raz pierwszy w 1873 roku. Dzieło wchodzi w skład cyklu „Niezwykłe podróże’ i od ponad 150 lat fascynuje czytelników na całym świecie. Akcja rozgrywa się w XIX-wiecznym Londynie, gdzie Phileas Fogg – ekscentryczny dżentelmen o uporządkowanych nawykach – wiedzie samotne, monotonne życie. Wszystko zmienia się, gdy podczas gry w karty w swoim klubie zawiera ryzykowny zakład: twierdzi, że jest w stanie okrążyć kulę ziemską w zaledwie osiemdziesiąt dni. Towarzyszą mu w tej szalonej wyprawie jego wierny sługa Passepartout (w polskim tłumaczeniu nazywany Obieżyświatem) oraz uratowana podczas podróży księżniczka Aouda. Bohaterowie przemierzają lądy i oceany, mierząc się nie tylko z czasem, ale również z licznymi przeciwnościami losu. Fogg ma dodatkową motywację – musi udowodnić swoją niewinność, gdyż został podejrzany o kradzież w Banku Anglii. Czy zdoła wygrać zakład i oczyścić się z zarzutów? Czytanie tej klasycznej powieści w języku francuskim pozwala w pełni docenić kunsztowny styl Verne’a oraz subtelności językowe, które często giną w tłumaczeniu. Oryginał zachowuje także autentyczny klimat epoki i precyzyjne opisy technicznych wynalazków, którymi autor był zafascynowany. Lektura w języku francuskim to również doskonały sposób na poznanie dziewiętnastowiecznej terminologii związanej z podróżowaniem i geografią. Przeczytaj recenzję


Le tour du monde en quatre-vingt jours (W 80 dni dookoła świata) – Jules Verne ze słownikiem francusko-polskim

Więcej informacji znajdziesz tutaj: Le tour du monde en quatre-vingt jours (W 80 dni dookoła świata)

Rodzaj wydania: książka drukowana

W 80 dni dookoła świata to jedna z najbardziej znanych powieści francuskiego pisarza Juliusza Verne’a, opublikowana po raz pierwszy w 1873 roku. Dzieło to należy do słynnego cyklu Niezwykłe podróże i od ponad 150 lat fascynuje czytelników na całym świecie. Akcja rozgrywa się w XIX-wiecznym Londynie, gdzie mieszka Phileas Fogg – dżentelmen prowadzący uporządkowane i przewidywalne życie. Wszystko zmienia się, gdy postanawia zawrzeć niezwykły zakład: obiecuje, że w ciągu zaledwie osiemdziesięciu dni okrąży cały glob ziemski. Towarzyszą mu w tej szalonej podróży wierny służący Passepartout (w polskim tłumaczeniu nazywany Obieżyświatem) oraz uratowana podczas wyprawy księżniczka Aouda. Bohaterowie przemierzają kontynenty i oceany, napotykając na swojej drodze liczne przeszkody i niebezpieczeństwa. Fogg musi nie tylko wygrać zakład, ale również oczyścić się z zarzutów kradzieży, których stał się obiektem tuż przed opuszczeniem Londynu. Czy zdoła dotrzymać słowa i powrócić na czas, ratując jednocześnie swój honor? Lektura w języku francuskim oferuje wyjątkowe doznania – pozwala odkryć bogactwo stylu Verne’a, jego precyzyjny język oraz subtelności językowe, które często giną w tłumaczeniu. Czytanie oryginału umożliwia również pełne zrozumienie kontekstu kulturowego epoki oraz docenienie kunsztu literackiego autora. Francuska wersja zachowuje autentyczny rytm narracji i charakterystyczny dla Verne’a sposób opisu technicznych szczegółów podróży.


Przeczytaj recenzję



Lord Jim (Lord Jim) – Joseph Conrad ze słownikiem angielsko-polskim

Więcej informacji znajdziesz tutaj: Lord Jim (Lord Jim)

Rodzaj wydania: książka drukowana

Lord Jim to powieść napisana przez Josepha Conrada, pierwotnie publikowana jako seria w miesięczniku *Blackwood’s Magazine* od października 1899 do listopada 1900 roku. Głównym wydarzeniem, wokół którego rozgrywa się opowieść, jest porzucenie statku pasażerskiego w niebezpieczeństwie przez jego załogę, w tym przez młodego Brytyjczyka – marynarza o imieniu Jim. Młodzieniec zostaje publicznie potępiony za ten czyn, a powieść śledzi jego późniejsze próby pogodzenia się ze sobą i swoją przeszłością oraz poszukiwania odkupienia i akceptacji. Czytanie *Lord Jim* w oryginalnej wersji językowej pozwala w pełni docenić mistrzowską prozę Conrada, która charakteryzuje się wyjątkową atmosferą i subtelnością językową trudną do oddania w przekładzie. Oryginał umożliwia również lepsze zrozumienie psychologicznych niuansów postaci oraz specyficznego stylu narracyjnego autora, który łączy w sobie elementy impresjonizmu literackiego z głęboką analizą ludzkiej natury. Dodatkowo, lektura w języku angielskim pozwala na pełne odczucie rytmu i melodyki Conradowskiej prozy, co znacząco wzbogaca doświadczenie czytelnicze.


Przeczytaj recenzję


Lord Jim is a novel written by Joseph Conrad, originally published as a serial in *Blackwood’s Magazine* from October 1899 to November 1900. The main event around which the story unfolds is the abandonment of a passenger ship in distress by its crew, including a young British sailor named Jim. The young man is publicly denounced for this act, and the novel follows his subsequent attempts to come to terms with himself and his past while seeking redemption and acceptance.


Madame Bovary (Pani Bovary) ze słownikiem francusko-polskim

Więcej informacji znajdziesz tutaj: Madame Bovary (Pani Bovary)

Rodzaj wydania: książka drukowana

W naturze ludzkiej leży potrzeba poszukiwania szczęścia i lepszego bytu, a Emma Bovary należała do kobiet wyjątkowo zdeterminowanych. Już niedługo po ślubie uświadomiła sobie, że żyje w klatce – bez miłości i namiętności, wśród konwenansów nakładanych przez ludzi obłudnych i duchowo ograniczonych. To wszystko sprawiło, że – nie bacząc na konsekwencje – rzuciła się w wir spełniania swych pragnień o wszechogarniającej miłości. Ale czy marzenia także nie mogą stać się murami więzienia? Niniejsza książka będzie znakomitym polem do rozważań na ten temat oraz okazją do poznania bohaterki o charakterze trudnym, a jednak zaskakująco bliskim milionom kobiet. Lektura w języku francuskim pozwala w pełni docenić mistrzostwo stylistyczne Flauberta – jego precyzyjne określenia i subtelne niuanse językowe, które w tłumaczeniu często tracą na sile wyrazu. Czytając w oryginale, można także lepiej zrozumieć kontekst kulturowy epoki oraz wyczuć ironię autora, która w oryginalnej wersji jest znacznie bardziej wyrazista. Dodatkowo, obcowanie z dziełem w języku, w którym zostało napisane, daje niepowtarzalną satysfakcję intelektualną i pozwala nawiązać bezpośredni kontakt z intencją twórcy.


Przeczytaj recenzję



Master i Malgarita (Mistrz i Małgorzata) – Michaił Bułhakow ze słownikiem rosyjsko-polskim

Więcej informacji znajdziesz tutaj: Master i Malgarita (Mistrz i Małgorzata)

Rodzaj wydania: książka drukowana

Szatan we własnej osobie, ekscentrycznie ubrany Korowiow, gadatliwy kot Behemot, Asasello z kurzym udkiem w kieszeni marynarki i rudowłosa wiedźma Hella. Woland – wraz ze swą świtą – dokona niemałego zamieszania, gdy pojawi się w Moskwie. Ale czego spodziewać się po kimś, kto jadł śniadanie z samym Immanuelem Kantem, choć ten – gdy rozgrywa się akcja powieści – nie żyje od ponad stu lat…? Chcesz dołączyć do tej kompanii? Uczestniczyć w wielkim diabelskim balu? A może przysłuchać się rozmowie Piłata z Jeszuą? W tej wielowymiarowej, tajemniczej powieści możliwe jest wszystko. Nawet szatan, który czyni dobro. Czytając ‘Mistrza i Małgorzatę’ w języku rosyjskim, odkryjesz subtelności językowe i kulturowe niuanse, które często giną w przekładzie. Oryginalna proza Bułhakowa pełna jest gry słów, ironii i odniesień do radzieckiej rzeczywistości, które nabierają pełnego znaczenia dopiero w języku autora. Dodatkowo, rytm i melodyjność rosyjskiego tekstu potęgują magiczną atmosferę tej niezwykłej powieści, pozwalając pełniej zanurzyć się w świat stworzony przez jednego z największych pisarzy XX wieku.


Przeczytaj recenzję



Metamorphosis (Przemiana) – Franz Kafka ze słownikiem angielsko-polskim

Więcej informacji znajdziesz tutaj: Metamorphosis (Przemiana)

Rodzaj wydania: książka drukowana

Przemiana Franza Kafki – arcydzieło literatury XX wieku Wydana w 1915 roku ‘Przemiana’ Franza Kafki należy do najczęściej czytanych i najbardziej wpływowych dzieł literatury XX wieku. Powieść opowiada historię młodego mężczyzny, który pewnego ranka budzi się przemieniony w gigantycznego owada, stając się źródłem wstydu dla swojej rodziny i obcym we własnym domu – uosobieniem człowieka wyalienowanego ze społeczeństwa. ‘Przemiana’ to wstrząsająca, choć jednocześnie absurdalnie komiczna, refleksja nad ludzkimi uczuciami nieadekwatności, poczucia winy i izolacji. Kafka z mistrzostwem łączy elementy groteski z głęboką analizą psychologiczną, tworząc dzieło, które do dziś inspiruje czytelników na całym świecie. Dlaczego warto czytać Kafkę w oryginale? Lektura ‘Przemiany’ w języku niemieckim pozwala w pełni docenić precyzję i niepowtarzalny styl Kafki, którego subtelne niuanse językowe często giną w tłumaczeniach. Autor wykorzystuje specyficzną dla języka niemieckiego możliwość tworzenia złożonych konstrukcji składniowych, które idealnie oddają atmosferę niepokoju i dezorientacji głównego bohatera. Czytanie w oryginale umożliwia także zrozumienie kulturowego kontekstu dzieła, osadzonego w realiach austro-węgierskiej Pragi początku XX wieku. — Published in 1915, Kafka’s ‘The Metamorphosis’ – A 20th Century Literary Masterpiece Franz Kafka’s ‘The Metamorphosis,’ published in 1915, stands as one of the most widely read and influential works of twentieth-century literature. The novella tells the disturbing story of a young man who awakens one morning to find himself transformed into a giant insect, becoming an object of disgrace to his family and an outsider in his own home—the quintessential alienated individual. ‘The Metamorphosis’ serves as a harrowing, yet absurdly comic, meditation on human feelings of inadequacy, guilt, and isolation. Kafka masterfully combines elements of the grotesque with profound psychological insight, creating a work that continues to resonate with readers worldwide. Why Read Kafka in the Original German? Reading ‘The Metamorphosis’ in its original German allows readers to fully appreciate Kafka’s precision and unique style, whose subtle linguistic nuances are often lost in translation. The author employs German’s capacity for complex syntactic constructions that perfectly mirror the protagonist’s anxiety and disorientation. Reading in the original also provides insight into the cultural context of the work, set against the backdrop of early 20th-century Austro-Hungarian Prague. [Przeczytaj recenzję](https://www.empik.com/metamorphosis-przemiana-z-podrecznym-slownikiem-angielsko-polskim-kafka-franz,p1141804335,ksiazka-p?msockid=08680364a3466dd43d6017e1a2676c2e#ReviewsBox)


Misericordia (Misericordia) ze słownikiem hiszpańsko-polskim

Więcej informacji znajdziesz tutaj: Misericordia (Misericordia)

Rodzaj wydania: książka drukowana

Benito Pérez Galdós jest uważany za jednego z najwybitniejszych prozaików literatury iberyjskiej. Jego ‘Misericordia’ to powieść mroczna i ponura, której akcja toczy się w madryckich domach pełnych kłamstwa, w kościele San Sebastian oraz na ulicach zapełnionych żebrakami. Autor bezlitośnie obnaża przed czytelnikiem realia życia w hiszpańskiej stolicy lat 90. XIX wieku, ukazując przepaść dzielącą klasy społeczne – podczas lektury poznajemy zarówno bogaczy, jak i nędzarzy błagających o jałmużnę. Główną bohaterką opowieści jest żebraczka Benigna, która niestrudzenie stara się pomagać wszystkim potrzebującym, wcielając chrześcijańskie miłosierdzie w najczystszej postaci. Tylko ona zachowuje nadzieję na to, że los może się kiedyś odmienić. Czytanie ‘Misericordia’ w języku hiszpańskim pozwala w pełni docenić bogactwo językowe Galdósa – jego precyzyjne opisy madryckiej rzeczywistości, subtelne odcienie dialektów społecznych oraz mistrzowsko budowaną atmosferę. Oryginał zachowuje autentyczność dialogów ulicznych, które w tłumaczeniu mogą stracić swój koloryt lokalny i siłę oddziaływania. Dzięki lekturze w języku hiszpańskim czytelnik może również lepiej zrozumieć kulturowe i społeczne konteksty epoki, które autor wplata w narrację.


Przeczytaj recenzję



Mrs. Dalloway (Pani Dalloway) – Virginia Woolf ze słownikiem angielsko-polskim

Więcej informacji znajdziesz tutaj: Mrs. Dalloway (Pani Dalloway)

Rodzaj wydania: książka drukowana

Powieść ‘Pani Dalloway’ cieszy się tak samo wielką popularnością, jak kontrowersyjna pozostaje jej autorka – Virginia Woolf, jedna z najważniejszych postaci literatury modernistycznej XX wieku. Dzieło to eksploruje naturę czasu w ludzkich doświadczeniach poprzez splot wielu przeplatających się historii, koncentrując się głównie na losach Clarissy, która przygotowuje i organizuje przyjęcie, oraz psychicznie zniszczonego weterana wojennego – Septimusa Warrena Smitha. Woolf mistrzowsko zestawia kryzys egzystencjalny Clarissy z głęboką rozpaczą Septimusa; te dwie postacie funkcjonują jako wzajemne odbicia, podkreślając swoje charakterystyczne cechy poprzez kontrasty. ‘Pani Dalloway’ bada ludzką zdolność do radzenia sobie ze zmianami – starzeniem się, przemianami w strukturze społecznej, wojną i pokojem – czyli z tym, co Woolf nazywa ‘przemianą życia’. Lektura tej powieści w języku angielskim pozwala w pełni docenić nowatorską technikę strumienia świadomości, którą Woolf perfekcyjnie opanowała. Oryginalne brzmienie językowe, subtelne gry słowne i rytm narracji, które często gubią się w przekładzie, są kluczowe dla zrozumienia głębi psychologicznych portretów bohaterów. Czytając w oryginale, możemy również lepiej wyczuć atmosferę londyńskiego społeczeństwa lat dwudziestych XX wieku, oddaną przez autentyczne idiomy i charakterystyczną dla tamtego okresu stylistykę.


Przeczytaj recenzję


Mrs. Dalloway’s novel is as popular as controversial is its author – Virginia Woolf, one of the most important figures of modernist literature of the 20th century. The novel addresses the nature of time in personal experience through multiple interwoven stories, particularly that of Clarissa as she prepares for and hosts a party, and that of the mentally damaged war veteran Septimus Warren Smith. Woolf contrasts Clarissa’s crisis with the despair of Septimus Warren Smith; the two characters are made to be foils for each other. Mrs. Dalloway deals with people’s ability to cope with change – ageing, class mobility, war and peace – the ‘change of life’.


Pakiet A Tale of Two Cities i Ekstremalnie szybka nauka języka angielskiego (Pakiet A Tale of Two Cities i Ekstremalnie szybka nauka języka angielskiego) ze słownikiem angielsko-polskim

Więcej informacji znajdziesz tutaj: Pakiet A Tale of Two Cities i Ekstremalnie szybka nauka języka angielskiego (Pakiet A Tale of Two Cities i Ekstremalnie szybka nauka języka angielskiego)

Rodzaj wydania: zestaw książek drukowanych

Pakiet ‘A Tale of Two Cities’ i ‘Ekstremalnie szybka nauka języka angielskiego’ to niezwykle korzystna cenowo propozycja dla wszystkich, którzy chcą przyspieszyć naukę języka angielskiego i jednocześnie delektować się lekturą tego arcydzieła literatury w oryginalnej wersji językowej. Czytanie w oryginale przynosi nieocenione korzyści – pozwala poznać prawdziwy styl autora, jego nietłumaczalne gry słów i subtelności językowe, które często giną w tłumaczeniu. Dzięki lekturze w języku angielskim rozwijasz naturalną intuicję językową i uczysz się rozumieć kontekst znacznie szybciej niż podczas tradycyjnej nauki. Ponadto, obcując bezpośrednio z tekstem Dickensa, wzbogacasz słownictwo o autentyczne zwroty i wyrażenia używane przez native speakerów. Wyjątkowa oferta – teraz możesz kupić 2 pozycje znacznie taniej! Pakiet o wartości 124 PLN dostępny jest za jedyne 79 PLN! Z książki ‘Ekstremalnie szybka nauka języka angielskiego’ poznasz sprawdzone metody, dzięki którym opanujesz język w rekordowym tempie: • Metodę frekwencyjną – dowiesz się, jakich słów się uczyć, aby nauka przyniosła maksymalne korzyści • Metodę asocjacyjną – jak sprawić, by słowa „same wchodziły do głowy’ • Metodę space learning – jak uczyć się, by na trwale zapamiętać materiał • Naukę opartą na zapożyczeniach – jak w ciągu kilku godzin opanować kolejne 1000 słów • Doskonalenie przez czytanie – jak utrwalać opanowany materiał dzięki lekturom Nasza publikacja zawiera szczegółowy opis wszystkich metod wraz z praktycznymi materiałami, które pozwolą Ci w ciągu kilku tygodni osiągnąć poziom umożliwiający swobodne czytanie książek w języku angielskim.


Pakiet Journey to the Centre of the Earth i Ekstremalnie szybka nauka języka angielskiego (Pakiet Journey to the Centre of the Earth i Ekstremalnie szybka nauka języka angielskiego) ze słownikiem angielsko-polskim

Więcej informacji znajdziesz tutaj: Pakiet Journey to the Centre of the Earth i Ekstremalnie szybka nauka języka angielskiego (Pakiet Journey to the Centre of the Earth i Ekstremalnie szybka nauka języka angielskiego)

Rodzaj wydania: zestaw książek drukowanych

Pakiet Journey to the Centre of the Earth i Ekstremalnie szybka nauka języka angielskiego to niezwykle korzystna cenowo propozycja dla wszystkich tych, którzy chcą przyspieszyć naukę języka angielskiego i jednocześnie rozkoszować się lekturą tej doskonałej książki w oryginalnej wersji językowej. Czytanie literatury w oryginale przynosi nieocenione korzyści językowe – pozwala poznać autentyczne zwroty i idiomy, których nie znajdziesz w podręcznikach, oraz poczuć naturalny rytm i melodię języka. Dodatkowo, obcowanie z oryginalnym tekstem rozwija intuicję językową i pozwala w pełni docenić styl oraz zamysł autora, który często ginie w tłumaczeniu. Teraz możesz kupić 2 pozycje znacznie taniej! Pakiet o wartości 94 PLN dostępny jest za jedyne 49 PLN! Z książki ‘Ekstremalnie szybka nauka języka angielskiego’ dowiesz się m.in.: • Jakich słów się uczyć, aby nauka przyniosła najwięcej korzyści? (metoda frekwencyjna) • Jak się uczyć, by słowa „same wchodziły do głowy’? (metoda asocjacyjna) • Jak uczyć się trwale, by na stałe zapamiętać materiał? (metoda space learning) • Jak w ciągu kilku godzin nauczyć się kolejnego 1000 słów? (w oparciu o zapożyczenia) • Jak doskonalić opanowany materiał poprzez czytanie książek? Nasza pozycja zawiera szczegółowy opis powyższych metod wraz z praktycznymi materiałami, dzięki którym w ciągu kilku tygodni opanujesz język angielski na poziomie umożliwiającym swobodne czytanie książek w tym języku.


Reise nach dem Mittelpunkt der Erde (Podróż do wnętrza Ziemi) ze słownikiem niemiecko-polskim

Więcej informacji znajdziesz tutaj: Reise nach dem Mittelpunkt der Erde (Podróż do wnętrza Ziemi)

Rodzaj wydania: książka drukowana

XIX wiek był epoką fascynacji nauką oraz jej niezwykle dynamicznego rozwoju. Odbicie tego zjawiska szybko znalazło wyraz w literaturze, teatrze i sztuce. Jedną z postaci kultury najbardziej zainteresowanych nowymi odkryciami był Juliusz Verne. Mimo że ekspedycje kosmiczne pozostawały wówczas w sferze marzeń, zaliczał się do grona pisarzy kreujących światy przekraczające ówczesne granice wiedzy naukowej. Zabierał czytelników w wyprawy podmorskie, lotnicze oraz do najodleglejszych zakątków świata. Dzięki swojej pasji i bogatej wyobraźni w 1864 roku stworzył jedną ze swoich najbardziej fantastycznych wizji. Swojego bohatera – niemieckiego profesora, jego bratanka oraz enigmatycznego przewodnika Hansa – wysłał w naukową, lecz pełną niebezpieczeństw podróż przez kolejne warstwy i zarazem wewnętrzne światy Ziemi. Dziś, gdy potrafimy podróżować w odległe obszary kosmosu, opowieść o zbadaniu tego, po czym codziennie stąpamy, okazuje się lekturą zaskakująco nowatorską. Czytanie dzieł Verne’a w oryginale pozwala w pełni docenić bogactwo jego języka oraz precyzję w opisywaniu technicznych innowacji, które w tłumaczeniach często tracą swoją autentyczność. Oryginalny tekst zachowuje również charakterystyczny dla epoki styl narracji i atmosferę XIX-wiecznych odkryć naukowych. Lektura w języku francuskim umożliwia ponadto lepsze zrozumienie kulturowego kontekstu, w jakim powstawały te pionierskie dzieła literatury fantastycznonaukowej.


Przeczytaj recenzję



Reise um die Erde in 80 Tagen (W 80 dni dookoła świata) ze słownikiem niemiecko-polskim

Więcej informacji znajdziesz tutaj: Reise um die Erde in 80 Tagen (W 80 dni dookoła świata)

Rodzaj wydania: książka drukowana

W 80 dni dookoła świata to najbardziej znana powieść francuskiego pisarza Juliusza Verne’a, opublikowana po raz pierwszy w 1873 roku. Dzieło należy do słynnego cyklu Niezwykłe podróże, który przyniosł autorowi światową sławę. Akcja rozgrywa się w XIX-wiecznym Londynie, gdzie Phileas Fogg prowadzi samotne, niezwykle uporządkowane życie. Wszystko zmienia się, gdy pewnego dnia zawiera ryzykowny zakład – zobowiązuje się objechać cały świat w zaledwie osiemdziesiąt dni. W towarzystwie pięknej księżniczki Aoudy i wiernego służącego Obieżyświata wyrusza w szaloną, pełną nieoczekiwanych przygód podróż. Bohater przemierza lądy i oceany nie tylko dlatego, aby wygrać zakład, ale również po to, by obronić swój honor. Opuszczając Londyn, zostaje bowiem podejrzany o dokonanie spektakularnej kradzieży. Przyjaciele napotykają na swojej drodze liczne przeciwności i niebezpieczeństwa. Czy zdołają wygrać zakład i oczyścić głównego bohatera z zarzutów? Czytanie tej klasycznej powieści w oryginale oferuje wyjątkowe korzyści. Francuska wersja pozwala w pełni docenić elegancki styl Verne’a oraz subtelne niuanse językowe, które często giną w tłumaczeniach. Dodatkowo, lektura w języku francuskim umożliwia lepsze zrozumienie realiów epoki i kulturowego kontekstu XIX-wiecznej Francji, co znacznie wzbogaca odbiór tej fascynującej opowieści o podróży dookoła świata.


The Call of the Wild (Zew krwi) – Jack London ze słownikiem angielsko-polskim

Więcej informacji znajdziesz tutaj: The Call of the Wild (Zew krwi)

Rodzaj wydania: książka drukowana

Zew krwi to krótka powieść przygodowa Jacka Londona, opublikowana w 1903 roku, której akcja toczy się w Jukonie w Kanadzie podczas gorączki złota w Klondike w latach 90. XIX wieku, kiedy panowało duże zapotrzebowanie na silne psy zaprzęgowe. Centralną postacią powieści jest pies o imieniu Buck, mieszaniec owczarka szkockiego i bernardyna. Opowieść rozpoczyna się na ranczu w Santa Clara Valley w Kalifornii, gdzie Buck zostaje skradziony z domu i sprzedany jako pies zaprzęgowy na Alasce. W surowym, bezlitosnym środowisku pies staje się coraz bardziej prymitywny i dziki, zmuszony do walki o przetrwanie i dominację nad pozostałymi psami. Z czasem Buck stopniowo poddaje się pierwotnym instynktom i, polegając na wyuczonym doświadczeniu, wyłania się jako przywódca w dziczy. London spędził prawie rok w Jukonie, a jego osobiste obserwacje stanowią znaczną część materiału wykorzystanego w książce. Historia była najpierw publikowana w odcinkach w tygodniku ‘The Saturday Evening Post’ latem 1903 roku, a następnie wydana jeszcze tego samego roku w formie książkowej. Wielka popularność i sukres dzieła przyniosły Londonowi sławę literacką. Już w 1923 roku powstała pierwsza adaptacja filmowa, a od tego czasu książka doczekała się kilku kolejnych ekranizacji. Zalety czytania w oryginale: Lektura ‘The Call of the Wild’ w języku angielskim pozwala w pełni docenić mistrzostwo stylistyczne Jacka Londona – jego precyzyjny, oszczędny język oraz umiejętne budowanie atmosfery dzikiej północy. Oryginalna wersja zachowuje wszystkie niuanse językowe i rytm narracji, które w tłumaczeniu mogą ulec osłabieniu. Dodatkowo, czytanie w oryginale umożliwia lepsze zrozumienie kontekstu kulturowego epoki oraz specyficznej terminologii związanej z życiem na Alasce podczas gorączki złota.


The Great Gatsby (Wielki Gatsby) – Francis Scott Fitzgerald ze słownikiem angielsko-polskim

Więcej informacji znajdziesz tutaj: The Great Gatsby (Wielki Gatsby)

Rodzaj wydania: książka drukowana

Akcja Wielkiego Gatsby’ego rozgrywa się w epoce jazzu, w Nowym Jorku, i opowiada historię Jaya Gatsby’ego – milionera, który sam dorobił się swojej fortuny – i jego nieodwzajemnionej miłości do pięknej Daisy Buchanan. Historia porusza uniwersalne tematy: ludzkie szaleństwa i kaprysy, beznadziejność konstrukcji społecznych oraz walkę człowieka z czasem i losem. Czytanie tej klasyki literatury amerykańskiej w języku angielskim pozwala w pełni docenić wyjątkowy styl Fitzgeralda, jego poetyckie metafory i subtelne niuanse językowe, które często gubią się w tłumaczeniu. Oryginalny tekst umożliwia również lepsze zrozumienie realiów epoki jazzu poprzez autentyczny język tamtych czasów. Dzięki lekturze w oryginale czytelnik może poczuć rytm i melodię prozy Fitzgeralda, która jest tak samo ważna jak sama fabuła.


Przeczytaj recenzję
Przeczytaj recenzję
Przeczytaj recenzję
Przeczytaj recenzję
Przeczytaj recenzję
Przeczytaj recenzję
Przeczytaj recenzję
Przeczytaj recenzję


Set in Jazz Age New York, The Great Gatsby tells the story of Jay Gatsby – a self-made millionaire – and his unrequited love for the beautiful Daisy Buchanan. The story explores universal themes: human follies, the hopelessness of societal constructs and man’s struggle with time and fate.


The Grey Woman and Other Tales (Szara dama i inne opowiadania) – Elizabeth Gaskell ze słownikiem angielsko-polskim

Więcej informacji znajdziesz tutaj: The Grey Woman and Other Tales (Szara dama i inne opowiadania)

Rodzaj wydania: książka drukowana

Przeredagowany tekst: „Szara dama i inne opowiadania’ to fascynujący zbiór opowiadań autorstwa Elizabeth Gaskell, jednej z najwybitniejszych przedstawicielek literatury wiktoriańskiej. Tytułowa opowieść „Szara dama’ przedstawia mrożącą krew w żyłach historię kobiety nawiedzanej przez ducha zmarłego męża. Poprzez pełne trwogi zapiski pamiętnikowe odkrywamy tragiczne losy Anny Scherer oraz makabryczną tajemnicę jej małżeństwa. Dzięki mistrzowsko prowadzonym narracjom, łączącym elementy gotyckie z wiktoriańską moralistyką i sentymentalizmem, Gaskell tworzy atmosferę narastającego niepokoju, która trzyma czytelnika w napięciu aż do ostatniej strony. Każde opowiadanie w zbiorze stanowi psychologiczny portret bohaterek zmagających się z tajemniczymi i niejednokrotnie nadprzyrodzonymi zjawiskami. Zalety czytania w oryginale: Lektura opowiadań Gaskell w języku angielskim pozwala w pełni docenić bogactwo stylistyczne autorki oraz subtelności językowe charakterystyczne dla epoki wiktoriańskiej. Oryginalny tekst zachowuje autentyczną atmosferę czasów, w których powstał, a także pozwala lepiej zrozumieć kulturowe konteksty i językowe niuanse, które często giną w przekładzie. Czytanie w oryginale to również doskonała okazja do doskonalenia znajomości języka angielskiego na materiale literackim wysokiej jakości. English version: The Grey Woman and Other Tales is a collection of short stories by Elizabeth Gaskell. The eponymous story ‘The Grey Woman’ tells the chilling tale of a woman haunted by the ghost of her deceased husband. Through diary entries written in words full of terror, we discover the story of Anna Scherer’s fate and the macabre secret of her marriage. With exciting, sentimental and moral narratives, Gaskell’s Victorian Gothic tales provide a sense of mounting uneasiness that keeps the reader in suspense until the very end. [Linki do recenzji zostają bez zmian]


The Life and Adventures of Robinson Crusoe (Przypadki Robinsona Kruzoe) – Daniel Defoe ze słownikiem angielsko-polskim

Więcej informacji znajdziesz tutaj: The Life and Adventures of Robinson Crusoe (Przypadki Robinsona Kruzoe)

Rodzaj wydania: książka drukowana

W ‘Przypadkach Robinsona Kruzoe’ Daniel Defoe opowiada historię człowieka, który po katastrofie morskiej trafia na bezludną wyspę i spędza na niej 28 lat w całkowitej izolacji. Robinson Crusoe musi nauczyć się przetrwać na własną rękę, dysponując jedynie skromnymi zapasami uratowanymi z wraku oraz polegając wyłącznie na swoim rozumie i zaradności. Pomimo pozornie prostego stylu narracji, ‘Przypadki Robinsona Kruzoe’ zostały entuzjastycznie przyjęte w świecie literackim i często są uznawane za dzieło, które zapoczątkowało rozwój realistycznej fikcji jako odrębnego gatunku literackiego. Czytanie tej klasycznej powieści w języku angielskim pozwala w pełni docenić mistrzostwo językowe Defoe i jego nowatorskie podejście do prozy XVIII wieku. Oryginalna wersja zachowuje autentyczny klimat epoki oraz subtelności stylistyczne, które często gubią się w tłumaczeniu. Dodatkowo, lektura w języku oryginalnym umożliwia lepsze zrozumienie kulturowego i historycznego kontekstu dzieła, co znacznie wzbogaca doświadczenie czytelnicze.


Przeczytaj recenzję


In ‘The Life and Adventures of Robinson Crusoe,’ Daniel Defoe tells the story of a man who is shipwrecked on a deserted island and spends 28 years there in complete isolation. Robinson Crusoe must learn to survive on his own, with only meager supplies salvaged from the wreck and relying solely on his wit and resourcefulness. Despite its seemingly simple narrative style, ‘The Life and Adventures of Robinson Crusoe’ was enthusiastically received in the literary world and is often credited as the work that initiated the development of realistic fiction as a distinct literary genre.


Three Men in a Boat (To Say Nothing of the Dog) (Trzech panów w łódce (nie licząc psa)) – Jerome K. Jerome ze słownikiem angielsko-polskim

Więcej informacji znajdziesz tutaj: Three Men in a Boat (To Say Nothing of the Dog) (Trzech panów w łódce (nie licząc psa))

Rodzaj wydania: książka drukowana

Książka opowiada historię trzech przyjaciół, J. (narratora), Harrisa i George’a, którzy decydują się na wakacyjną przejażdżkę łódką po Tamizie. Trzej panowie zabierają również ze sobą ich psa, Montmorency’ego. Książka opisuje ich różne wpadki i przygody, w tym bycie ściganym przez łabędzia i gubienie się we mgle. Pomimo wszystkich wyzwań które napotykają, trójka przyjaciół świetnie się bawi i wraca do domu wyczerpana, ale szczęśliwa. Czytanie tego dzieła w języku angielskim pozwala w pełni docenić subtelny brytyjski humor i ironię Jerome’a, które często giną w tłumaczeniu. Oryginalny tekst umożliwia także poznanie autentycznego słownictwa z epoki wiktoriańskiej oraz charakterystycznych zwrotów językowych używanych przez angielską klasę średnią końca XIX wieku. Dodatkowo, lektura w oryginale rozwija umiejętności językowe i pozwala lepiej zrozumieć kulturowy kontekst opisywanych sytuacji.


Przeczytaj recenzję
Przeczytaj recenzję


The book tells the story of three friends, J. (the narrator), Harris and George, who decide to go on a summer boat ride on the Thames. The three gentlemen also take their dog, Montmorency, with them. The book chronicles their various mishaps and adventures, including being chased by a swan and getting lost in the fog. Despite all the challenges they face, the three friends have a great time and return home exhausted but happy.


Vingt mille lieues sous les mers (Dwadzieścia tysięcy mil podmorskiej żeglugi) ze słownikiem francusko-polskim

Więcej informacji znajdziesz tutaj: Vingt mille lieues sous les mers (Dwadzieścia tysięcy mil podmorskiej żeglugi)

Rodzaj wydania: książka drukowana

Opis Podczas gdy widzowie szaleją na punkcie postaci Jack’a Sparrowa i całej serii Piratów z Karaibów, wciąż warto wyruszyć w czytelniczą podróż z kapitanem Nemo. Na książce ’20 000 mil podmorskiej żeglugi’, napisanej przez Juliusza Verne’a, wychowywało się wiele pokoleń, przeżywając z bohaterami kolejne przygody oraz poznając podwodny świat fauny i flory. Kapitan Nemo oprowadza po nim profesora Aronnaxa i jego towarzyszy w zamian za bezwzględne posłuszeństwo i obietnicę, że już nigdy nie zejdą na ląd. Okazuje się przy tym, że Verne, uznawany za prekursora współczesnej fantastyki, niewiele pomylił się w kwestii technologicznego rozwoju. Choć powieść powstała pod koniec XIX wieku, wydaje się zaskakująco aktualna. Szczególnie warto sięgnąć po oryginalne wydanie tej klasyki literatury. Czytanie w języku oryginalnym pozwala w pełni docenić bogactwo stylu Verne’a i subtelności jego języka, które często tracą się w tłumaczeniach. Dzięki temu można również lepiej zrozumieć kulturowy kontekst epoki oraz poczuć autentyczny rytm narracji, jaki nadał jej autor. Oryginalne brzmienie tekstu przybliża nas do intencji pisarza i pozwala odkryć niuanse znaczeniowe, które sprawiają, że dzieło nabiera jeszcze większej głębi. Przeczytaj recenzję


Back to the Top

Tajemnica, thriller i horror


Clarimonde B1 (Clarimonde B1) – Théophile Gautier ze słownikiem angielsko-polskim

Więcej informacji znajdziesz tutaj: Clarimonde B1 (Clarimonde B1)

Rodzaj wydania: eBook

Clarimonde to nowela francuskiego autora Théophile’a Gautiera, opublikowana po raz pierwszy w 1836 roku. Utwór opowiada historię młodego księdza Romualda, który spotyka piękną i tajemniczą Clarimonde, zakochując się w niej od pierwszego wejrzenia. Wkrótce Romuald zostaje oczarowany wampirzymi cechami bohaterki, która wciąga go w mroczny, zmysłowy świat, z którego może już nigdy nie powrócić. Clarimonde to przejmująca i nastrojowa opowieść o miłości i śmierci z domieszką elementów nadprzyrodzonych. Styl Gautiera cechuje się wyjątkowym pięknem, a jego postacie są przekonujące i wiarygodne. Ta klasyka literatury francuskiej z pewnością przypadnie do gustu miłośnikom gotyckiego romansu i horroru. Lektura noweli w języku francuskim pozwala w pełni docenić kunsztowny styl Gautiera oraz subtelność jego językowych niuansów, które często gubią się w tłumaczeniach. Oryginał umożliwia również lepsze zrozumienie kulturowego kontekstu dzieła oraz specyfiki francuskiego romantyzmu. Czytanie w języku ojczystym autora daje dostęp do pełnej palety środków stylistycznych i poetyckiej wrażliwości, które czyniły Gautiera jednym z mistrzów francuskiej prozy XIX wieku.


Przeczytaj recenzję


Clarimonde is a novella by French author Théophile Gautier, first published in 1836. The story follows young priest Romuald, who meets and falls in love at first sight with the beautiful and mysterious Clarimonde. Romuald soon becomes enthralled by Clarimonde’s vampire-like qualities as she draws him into a dark, sensual world from which he may never return. Clarimonde is a haunting and atmospheric tale of love and death with supernatural elements. Gautier’s writing style is exceptionally beautiful, and his characters are compelling and believable. This classic of French literature is sure to appeal to fans of Gothic romance and horror. Reading the novella in French allows readers to fully appreciate Gautier’s masterful style and the subtlety of his linguistic nuances, which are often lost in translation. The original text also enables a deeper understanding of the work’s cultural context and the specifics of French Romanticism. Reading in the author’s native language provides access to the full range of stylistic devices and poetic sensibility that made Gautier one of the masters of 19th-century French prose.


Clarimonde B2 (Clarimonde B2) ze słownikiem angielsko-polskim

Więcej informacji znajdziesz tutaj: Clarimonde B2 (Clarimonde B2)

Rodzaj wydania: eBook

Clarimonde to nowela francuskiego autora Théophile’a Gautiera, opublikowana po raz pierwszy w 1836 roku. Opowieść śledzi losy młodego księdza Romualda, który podczas swojej pierwszej mszy spotyka piękną, tajemniczą Clarimonde i zakochuje się w niej od pierwszego wejrzenia. Wkrótce Romuald zostaje oczarowany wampiryczymi cechami Clarimonde, która wciąga go w mroczny, zmysłowy świat, z którego może już nigdy nie wrócić. *Clarimonde* to przejmująca i nastrojowa opowieść o miłości i śmierci z domieszką zjawisk nadprzyrodzonych. Styl Gautiera jest wspaniały, a jego postacie przekonujące i wiarygodne. Ta klasyka literatury francuskiej z pewnością przypadnie do gustu miłośnikom gotyckiego romansu i horroru. Lektura w oryginale pozwala w pełni docenić poetycki język Gautiera i subtelność jego stylistycznych zabiegów, które często giną w tłumaczeniach. Francuska wersja zachowuje także charakterystyczną dla epoki atmosferę i niuanse znaczeniowe, które nadają opowieści wyjątkowy klimat. Czytając w języku francuskim, można lepiej zrozumieć kontekst kulturowy i literacki, w jakim powstawało to dzieło romantyzmu.


Przeczytaj recenzję


Clarimonde is a novella by French author Théophile Gautier, first published in 1836. The story follows a young priest, Romuald, who meets the beautiful, mysterious Clarimonde during his first mass and falls in love with her at first sight. Romuald is soon enthralled by Clarimonde’s vampire-like qualities as she draws him into a dark, sensual world from which he may never return. *Clarimonde* is a haunting and atmospheric tale of love and death with supernatural elements woven throughout. Gautier’s writing is exquisite, and his characters are compelling and believable. This classic of French literature is sure to appeal to fans of Gothic romance and horror. Reading in the original French allows readers to fully appreciate Gautier’s poetic language and the subtlety of his stylistic techniques, which are often lost in translation. The French version preserves the period-specific atmosphere and semantic nuances that give the story its unique ambiance. By reading in French, one can better understand the cultural and literary context in which this Romantic masterpiece was created.


Clarimonde C1 (Clarimonde C1) ze słownikiem angielsko-polskim

Więcej informacji znajdziesz tutaj: Clarimonde C1 (Clarimonde C1)

Rodzaj wydania: eBook

Clarimonde to fascynująca nowela francuskiego pisarza Théophile’a Gautiera z 1836 roku, która od niemal dwóch stuleci zachwyca czytelników swoją mroczną atmosferą. Historia opowiada o młodym księdzu Romualdzie, który podczas święceń kapłańskich spotyka enigmatyczną Clarimonde i błyskawicznie się w niej zakochuje. Wkrótce protagonista zostaje uwięziony w sidłach tajemniczej kobiety o wampirycznych skłonnościach, która porywa go w zmysłowy, mroczny świat pełen zakazanych przyjemności. Ta przejmująca opowieść mistrzowsko łączy motywy miłości i śmierci z elementami nadprzyrodzonymi, tworząc atmosferę pełną napięcia i niepokoju. Gautier prezentuje wyrafinowany styl literacki, a jego bohaterowie są psychologicznie przekonujący i wielowymiarowi. Lektura Clarimonde w języku francuskim pozwala w pełni docenić poetycką prozę Gautiera oraz subtelności językowe, które często giną w przekładach. Oryginalna wersja zachowuje rytm i melodyjność francuskiego języka XIX wieku, a także kulturowe niuanse epoki, które wzbogacają odbiór dzieła. Bezpośredni kontakt z tekstem źródłowym umożliwia głębsze zrozumienie symboliki i artystycznego kunsztu autora. Clarimonde to niewątpliwie perła literatury francuskiej, która z pewnością oczaruje miłośników gotyckiego romansu, horroru i klasycznej prozy europejskiej.


Dracula (Dracula) – Bram Stoker ze słownikiem angielsko-polskim

Więcej informacji znajdziesz tutaj: Dracula (Dracula)

Rodzaj wydania: książka drukowana

Dracula – powieść napisana przez Brama Stokera w latach 90. XIX wieku – to jedno z najsłynniejszych dzieł literatury gotyckiej. Bohaterowie książki na trwałe weszli do popkultury jako archetypowe postaci: hrabia Dracula stał się kwintesencją wampira, a Abraham Van Helsing – kultowym łowcą nieumarłych. Fabuła koncentruje się wokół Jonathana Harkera, młodego prawnika, który udaje się do Transylwanii, aby pomóc hrabiemu Draculi w zakupie posiadłości w Londynie. Gdy bohater odkrywa przerażającą prawdę o swoim kliencie, w całej Anglii zaczynają dziać się niepokojące wydarzenia: u wybrzeży Whitby rozbija się bezzałogowy statek, młoda kobieta znajduje na swojej szyi tajemnicze ślady ukłucia, a pensjonariusz zakładu psychiatrycznego bredzi o nadchodzącym „Mistrzu’. W obliczu rosnącego zagrożenia powstaje pytanie: jak zwykli śmiertelnicy mogą powstrzymać potężnego wampira? Lektura Draculi w języku angielskim pozwala w pełni docenić majsterię Stokera w budowaniu gotyckiej atmosfery grozy przez charakterystyczny, wiktoriański styl narracji. Oryginalne brzmienie dialogów i opisów wzmacnia autentyczność epoki, a bogactwo językowe autora – od formalnych listów po potoczne rozmowy – tworzy wielowarstwowy portret społeczeństwa końca XIX wieku. Czytanie w oryginale umożliwia także uchwycenie subtelnych odniesień kulturowych i językowych gier słownych, które często giną w tłumaczeniu.


Frankenstein, or the Modern Prometheus (Frankenstein) – Mary Shelley ze słownikiem angielsko-polskim

Więcej informacji znajdziesz tutaj: Frankenstein, or the Modern Prometheus (Frankenstein)

Rodzaj wydania: książka drukowana

Wersja polska: Powieść „Frankenstein’, napisana przez Mary Shelley, została opublikowana w 1818 roku w Anglii. Akcja powieści osadzona jest pod koniec XVIII wieku w Europie i na Oceanie Arktycznym. Robert Walton, odkrywca i kapitan statku, poszukując przejścia na Biegun Północny, natrafia na ocalałego, który utknął na lodzie – nieznajomy okazuje się być Victorem Frankensteinem. Kiedy bohater dochodzi do siebie, opowiada niesamowitą historię o dziele swojego życia, które okazało się jednocześnie największym i najstraszliwszym czynem, jakiego kiedykolwiek dokonał. Frankenstein stworzył w swoim laboratorium istotę ludzką, jednak jego eksperyment kończy się tragicznie – w miejsce idealnego człowieka powstaje potwór, który, choć inteligentny, nie jest w stanie odnaleźć się w otaczającej go rzeczywistości. W imię zemsty potwór prześladuje swojego stwórcę, w wyniku czego doprowadza do śmierci najbliższych Frankensteina, a także samego Wiktora. Czytanie „Frankensteina’ w języku angielskim pozwala w pełni docenić mistrzowską prozę Mary Shelley oraz subtelności stylistyczne charakterystyczne dla literatury romantycznej początku XIX wieku. Oryginalna wersja językowa oddaje autentyczny klimat epoki i zachowuje wszystkie niuanse znaczeniowe, które mogą zostać utracone w przekładzie. Dodatkowo, lektura w oryginale umożliwia lepsze zrozumienie kulturowego i historycznego kontekstu powstania dzieła.


Przeczytaj recenzję


English version: The novel ‘Frankenstein,’ written by Mary Shelley, was published in 1818 in England. The plot unfolds in the late eighteenth century across Europe and the Arctic Ocean. Robert Walton, an explorer and ship captain searching for a passage to the North Pole, encounters a survivor stranded on the ice – the stranger proves to be Victor Frankenstein. When the protagonist recovers, he recounts an extraordinary tale about his life’s work, which became both his greatest and most terrible achievement. Frankenstein created a human being in his laboratory, but his experiment ends tragically – instead of an ideal human, a monster emerges that, though intelligent, cannot find its place in the surrounding reality. Driven by vengeance, the creature haunts its creator, ultimately causing the deaths of Frankenstein’s loved ones as well as Victor himself. Reading ‘Frankenstein’ in its original English allows readers to fully appreciate Mary Shelley’s masterful prose and the stylistic subtleties characteristic of early 19th-century Romantic literature. The original language preserves the authentic atmosphere of the era and maintains all the nuanced meanings that might be lost in translation. Furthermore, reading in the original enables a deeper understanding of the cultural and historical context in which this groundbreaking work was created.


Green Branches B1 (Zieleń gałęzi B1) – Fiona Macleod ze słownikiem angielsko-polskim

Więcej informacji znajdziesz tutaj: Green Branches B1 (Zieleń gałęzi B1)

Rodzaj wydania: eBook

W tej poruszającej powieści historycznej Fiona Macleod przedstawia niezapomnianą historię Ciarana i jego wielkiej miłości, Brighid. Ciaran to młody Irlandczyk stojący przed dramatycznym wyborem między miłością do ukochanej kobiety a lojalnością wobec swojego klanu. Brighid, jako córka wodza, została już obiecana innemu mężczyźnie zgodnie z tradycją i politycznymi sojuszami. Para kochanków musi stawić czoła licznym przeciwnościom losu i społecznym konwencjom, by walczyć o swoje szczęście. Czytanie tej powieści w oryginale pozwala w pełni docenić poetycki styl Macleodin oraz subtelność językowych niuansów, które często gubią się w tłumaczeniu. Język angielski oddaje atmosferę dawnej Irlandii i emocjonalny ładunek dialogów w sposób, którego nie da się w pełni odtworzyć w przekładzie. Dodatkowo, oryginalna wersja zachowuje autentyczność historycznych realiów i kulturowych odniesień, które autor wplótł w narrację.


Przeczytaj recenzję


In this moving historical novel, Fiona Macleod presents an unforgettable story of Ciaran and his great love, Brighid. Ciaran is a young Irishman facing a dramatic choice between his love for his beloved and his loyalty to his clan. Brighid, as the chieftain’s daughter, has already been promised to another man according to tradition and political alliances. The pair of lovers must face numerous adversities and social conventions to fight for their happiness.


Green Branches B2 (Zieleń gałęzi B2) ze słownikiem angielsko-polskim

Więcej informacji znajdziesz tutaj: Green Branches B2 (Zieleń gałęzi B2)

Rodzaj wydania: eBook

W tej porywającej powieści historycznej Fiona Macleod opowiada wzruszającą historię Ciarana i jego wielkiej miłości, Brighid. Ciaran to młody Irlandczyk, którego serce rozdziera bolesny konflikt między głębokim uczuciem do ukochanej a nienaruszalnym obowiązkiem wobec klanu. Brighid, córka wodza, została obiecana innemu mężczyźnie zgodnie z tradycją i politycznymi układami między rodami. Para musi zmierzyć się z licznymi przeciwnościami losu i społecznymi konwenansami, by walczyć o swoje prawo do miłości. Czytanie tej powieści w języku angielskim pozwala w pełni docenić poetycki styl Fiony Macleod oraz autentyczność dialogów przepełnionych celtyckim duchem. Oryginalna wersja językowa zachowuje też subtelności stylistyczne i atmosferę epoki, które często giną w tłumaczeniu. Dodatkowo, lektura w oryginale umożliwia lepsze zrozumienie kulturowych niuansów i symboliki, które autorka umiejętnie wplotła w narrację.


Green Branches C1 (Zieleń gałęzi C1) ze słownikiem angielsko-polskim

Więcej informacji znajdziesz tutaj: Green Branches C1 (Zieleń gałęzi C1)

Rodzaj wydania: eBook

W tej fascynującej powieści historycznej Fiona Macleod kreśli poruszającą opowieść o Ciaranie i jego wielkiej miłości – Brighid. Główny bohater to młody Irlandczyk uwięziony między głębokim uczuciem a surowymi prawami klanu. Brighid, będąc córką wpływowego wodza, została już zaręczona z innym mężczyzną zgodnie z tradycją i politycznymi racjami rodu. Para zakochanych staje przed trudnym wyborem – muszą stawić czoła społecznym konwencjom, rodzinnym oczekiwaniom i przeciwnościom losu, aby walczyć o swoje szczęście. Czytanie tej powieści w języku angielskim pozwala w pełni docenić poetycki styl Macloed oraz autentyczne brzmienie dialogów stylizowanych na celtycką mowę. Oryginalna wersja zachowuje także wszystkie kulturowe niuanse i symbolikę związaną z irlandzką tradycją, które często giną w przekładzie. Dodatkowo, lektura w języku angielskim umożliwia lepsze zrozumienie atmosfery epoki oraz subtelności językowych, którymi autorka buduje nastrój tej romantycznej sagi.


Pakiet Dracula i Ekstremalnie szybka nauka języka angielskiego (Pakiet Dracula i Ekstremalnie szybka nauka języka angielskiego) ze słownikiem angielsko-polskim

Więcej informacji znajdziesz tutaj: Pakiet Dracula i Ekstremalnie szybka nauka języka angielskiego (Pakiet Dracula i Ekstremalnie szybka nauka języka angielskiego)

Rodzaj wydania: zestaw książek drukowanych

Pakiet Dracula i Ekstremalnie szybka nauka języka angielskiego to niezwykle korzystna cenowo propozycja dla wszystkich tych, którzy chcą przyspieszyć naukę języka angielskiego i jednocześnie rozkoszować się lekturą tej doskonałej książki w języku angielskim. Czytanie w oryginale pozwala poznać autentyczny styl pisarski Brama Stokera, z jego unikalnym rytmem i nastrojem, który często ginie w tłumaczeniach. Dzięki obcowaniu z tekstem źródłowym rozwijasz intuicję językową i uczysz się naturalnych zwrotów, jakich używają native speakerzy. Dodatkowo, lektura oryginału daje nieporównywalną satysfakcję i poczucie językowego osiągnięcia. Wyjątkowa okazja cenowa! Teraz możesz kupić 2 pozycje znacznie taniej! Pakiet o wartości 124 PLN możesz nabyć za jedyne 79 PLN! Co znajdziesz w książce ‘Ekstremalnie szybka nauka języka angielskiego’? • Metoda frekwencyjna – jakich słów się uczyć, aby nauka przyniosła najwięcej korzyści? • Metoda asocjacyjna – jak się uczyć, by słowa „same wchodziły do głowy’? • Metoda space learning – jak uczyć się, by na trwale zapamiętać materiał? • Nauka w oparciu o zapożyczenia – jak w ciągu kilku godzin opanować kolejne 1000 słów? • Doskonalenie przez czytanie – jak rozwijać umiejętności w oparciu o lekturę książek? Nasza pozycja zawiera szczegółowy opis powyższych metod wraz z praktycznymi materiałami, które pozwolą Ci w ciągu kilku tygodni opanować język angielski na poziomie umożliwiającym swobodną lekturę książek w tym języku.


Pakiet Frankenstein i Ekstremalnie szybka nauka języka angielskiego (Pakiet Frankenstein i Ekstremalnie szybka nauka języka angielskiego) ze słownikiem angielsko-polskim

Więcej informacji znajdziesz tutaj: Pakiet Frankenstein i Ekstremalnie szybka nauka języka angielskiego (Pakiet Frankenstein i Ekstremalnie szybka nauka języka angielskiego)

Rodzaj wydania: zestaw książek drukowanych

Pakiet Frankenstein i Ekstremalnie szybka nauka języka angielskiego to niezwykle korzystna cenowo propozycja dla wszystkich tych, którzy chcą przyspieszyć naukę języka angielskiego i jednocześnie rozkoszować się lekturą tej doskonałej książki w języku angielskim. Czytanie w oryginale pozwala poznać prawdziwy styl autora, jego subtelności językowe i niuanse, które często gubią się w tłumaczeniach. Dzięki lekturze oryginalnych tekstów rozwijasz naturalny zmysł językowy i intuicję, co znacznie przyspiesza proces nauki. Dodatkowo, kontakt z autentycznym językiem pozwala lepiej zrozumieć kulturę i sposób myślenia społeczeństw anglojęzycznych. Teraz możesz kupić 2 pozycje znacznie taniej! Pakiet o wartości 94 PLN możesz nabyć za jedyne 49 PLN! Z książki ‘Ekstremalnie szybka nauka języka angielskiego’ dowiesz się między innymi: • Jakich słów się uczyć, aby nauka przyniosła najwięcej korzyści (metoda frekwencyjna) • Jak się uczyć, by słowa „same wchodziły do głowy’ (metoda asocjacyjna) • Jak utrwalać materiał na długo w pamięci (metoda space learning) • Jak w ciągu kilku godzin nauczyć się kolejnego 1000 słów (w oparciu o zapożyczenia) • Jak doskonalić opanowany materiał poprzez czytanie książek Nasza pozycja zawiera szczegółowy opis powyższych metod wraz z praktycznymi materiałami, które pozwolą Ci w ciągu kilku tygodni opanować język angielski na poziomie umożliwiającym swobodne czytanie książek w tym języku.


Pakiet The Picture Of Dorian Gray i Ekstremalnie Szybka Nauka Języka Angielskiego (Pakiet The Picture Of Dorian Gray i Ekstremalnie Szybka Nauka Języka Angielskiego) ze słownikiem angielsko-polskim

Więcej informacji znajdziesz tutaj: Pakiet The Picture Of Dorian Gray i Ekstremalnie Szybka Nauka Języka Angielskiego (Pakiet The Picture Of Dorian Gray i Ekstremalnie Szybka Nauka Języka Angielskiego)

Rodzaj wydania: zestaw książek drukowanych

Pakiet The Picture Of Dorian Gray i Ekstremalnie Szybka Nauka Języka Angielskiego to wyjątkowo atrakcyjna cenowo propozycja dla wszystkich, którzy pragną przyspieszyć naukę języka angielskiego, jednocześnie delektując się lekturą tego wybitnego dzieła w oryginalnej wersji językowej. Niezwykle korzystna oferta! Pakiet o wartości 94 PLN możesz teraz nabyć za jedyne 49 PLN – oszczędzasz prawie 50%! Dlaczego warto czytać w oryginale? Lektura książek w języku angielskim pozwala poznać autentyczny styl autora, jego subtelności językowe i niuanse znaczeniowe, które często gubią się w tłumaczeniach. Czytanie oryginałów rozwija intuicję językową i pozwala lepiej zrozumieć kulturowy kontekst dzieła. Dodatkowo, kontakt z żywym językiem literackim znacznie szybciej wzbogaca słownictwo i poprawia płynność czytania. Z książki ‘Ekstremalnie szybka nauka języka angielskiego’ dowiesz się: • Jakich słów się uczyć dla maksymalnej efektywności? (metoda frekwencyjna) • Jak się uczyć, by słowa „same wchodziły do głowy’? (metoda asocjacyjna) • Jak utrwalić materiał na długo? (metoda space learning) • Jak w kilka godzin opanować kolejne 1000 słów? (wykorzystując zapożyczenia językowe) • Jak doskonalić zdobytą wiedzę? (poprzez czytanie książek) Nasza publikacja zawiera szczegółowy opis wymienionych metod wraz z praktycznymi materiałami, które pozwolą Ci w ciągu kilku tygodni osiągnąć poziom języka angielskiego umożliwiający swobodne czytanie literatury w tym języku. ‘Portret Doriana Graya’ to powieść Oscara Wilde’a uznawana za jego najważniejsze dzieło. Historia opowiada o młodym mężczyźnie, Dorianie Grayu, będącym wcieleniem narcyzmu – opętany pięknem i młodością, bohater oddaje swoją duszę za wieczną młodość. Podczas gdy Dorian pogrąża się w świecie przestępstw i zmysłowej brutalności, jego ciało zachowuje doskonałą młodość i wigor, natomiast niedawno namalowany portret starzeje się i staje z każdym dniem coraz bardziej odrażającym zapisem popełnianego przez niego zła. Obawiając się odkrycia swojej tajemnicy, Dorian desperacko próbuje ukryć portret przed światem.


Strange Case of Dr. Jekyll and Mr Hyde (Doktor Jekyll i pan Hyde) – Robert Louis Stevenson ze słownikiem angielsko-polskim

Więcej informacji znajdziesz tutaj: Strange Case of Dr. Jekyll and Mr Hyde (Doktor Jekyll i pan Hyde)

Rodzaj wydania: książka drukowana

Doktor Jekyll i pan Hyde to gotycka nowela napisana w 1886 roku przez szkockiego autora Roberta Louisa Stevensona. Lekarz z Londynu, Henry Jekyll, uważa, że każdy człowiek nosi w sobie ziarno agresji, zła i destrukcyjnych zachowań, a także ziarno dobra, takie jak uczciwość i dobroć. Aby to udowodnić, przeprowadza eksperymenty chemiczne, których celem jest wynalezienie eliksiru radykalnie zmieniającego osobowość. W nocy doktor Jekyll zmienia się w pana Hyde’a – ucieleśnienie zła, tym samym poruszając temat dwoistości natury ludzkiej. Dzieło Stevensona bardzo szybko zyskało uznanie zarówno w oczach krytyków, jak i czytelników. Pierwsze adaptacje pojawiły się rok po publikacji, a książka stała się inspiracją dla wielu filmów. Czytanie tej noweli w oryginale pozwala w pełni docenić mistrzostwo językowe Stevensona oraz atmosferę wiktoriańskiego Londynu, która w tłumaczeniach często ulega osłabieniu. Język angielski z końca XIX wieku nadaje opowieści autentyczny klimat grozy i tajemniczości, a oryginalne sformułowania autora pozwalają lepiej zrozumieć psychologiczną głębię postaci. Dodatkowo, lektura w języku angielskim umożliwia poznanie kulturowych niuansów epoki, które są kluczowe dla pełnego zrozumienia intencji autora.


Przeczytaj recenzję
Przeczytaj recenzję


Dr Jekyll and Mr Hyde is a Gothic novella written in 1886 by Scottish author Robert Louis Stevenson. A physician from London, Henry Jekyll, believes that every human carries within himself seeds of aggression, evil and destructive behaviours, as well as seeds of good, such as integrity and goodness. To prove this theory, he carries out chemical experiments aimed at inventing a potion that will radically transform personality. At night, Dr. Jekyll turns into Mr. Hyde – the embodiment of evil, thereby addressing the duality of human nature. Stevenson’s work gained recognition very quickly both among critics and readers. The first adaptations appeared a year after publication, and the book became an inspiration for many movies. Reading this novella in its original English allows readers to fully appreciate Stevenson’s linguistic mastery and the authentic atmosphere of Victorian London that often gets diluted in translations. The late 19th-century English language lends the story its genuine sense of dread and mystery, while the author’s original phrasing provides deeper insight into the psychological complexity of the characters.


The Deserted House B1 (Opuszczony dom B1) – Ernst Theodor Amadeus Hoffmann ze słownikiem angielsko-polskim

Więcej informacji znajdziesz tutaj: The Deserted House B1 (Opuszczony dom B1)

Rodzaj wydania: eBook

Opuszczony dom to fascynująca powieść gotycka z 1817 roku, autorstwa Ernsta Theodora Amadeusa Hoffmanna – mistrza niemieckiej literatury romantycznej. Historia opowiedziana jest przez narratora imieniem Theodor, który w gronie przyjaciół wspomina niepokojące wydarzenia z czasów swojego pobytu w pewnym miasteczku. Wszystko zaczyna się od momentu, gdy bohater dostrzega tajemniczy, opuszczony dom w centrum miasta, a jego uwagę przykuwa widok kobiecej dłoni majaczącej w jednym z okien. Gdy Theodor dowiaduje się o legendach mówiących, że budynek jest nawiedzony, postanawia na własną rękę rozwikłać zagadkę tej ponurej rezydencji. To, co odkrywa, przerasta jego najśmielsze oczekiwania. Powieść stanowi doskonały przykład hoffmannowskiej poetyki grozy, łączącej elementy realistyczne z fantastyką. Czytanie tego dzieła w języku niemieckim pozwala w pełni docenić kunsztowną stylistykę autora oraz subtelne niuanse językowe, które często giną w tłumaczeniu. Oryginalne brzmienie tekstu oddaje również atmosferę epoki romantyzmu i specyfikę niemieckiej tradycji literackiej. Dzięki lekturze w oryginale można lepiej zrozumieć kulturowy kontekst utworu oraz docenić wirtuozerię językową Hoffmanna. To przerażająca lektura, która trzyma czytelników w napięciu od pierwszych stron aż do zaskakującego finału.


The Deserted House B2 (Opuszczony dom B2) ze słownikiem angielsko-polskim

Więcej informacji znajdziesz tutaj: The Deserted House B2 (Opuszczony dom B2)

Rodzaj wydania: eBook

Opuszczony dom to fascynująca powieść z 1817 roku, napisana przez Ernsta Theodora Amadeusa Hoffmanna – mistrza niemieckiej literatury romantycznej. Narrator, mężczyzna o imieniu Theodor, opowiada grupie przyjaciół niezwykłą historię z czasów swojego pobytu w pewnym miasteczku. Bohater wspomina, jak jego uwagę przykuł tajemniczy, opuszczony dom w samym sercu miasta, a szczególnie widok delikatnej kobiecej dłoni, którą dostrzegł w jednym z okien. Gdy Theodor dowiaduje się, że budynek ma opinię nawiedzonego, postanawia za wszelką cenę odkryć mroczną tajemnicę opuszczonej rezydencji. Ta intrygująca powieść to prawdziwie przerażająca lektura, która trzyma czytelników w napięciu od pierwszych stron aż do dramatycznego finału. Czytanie Opuszczonego domu w oryginale pozwala w pełni docenić subtelność Hoffmannowskiego stylu i atmosferę grozy, którą tak mistrzowsko budował niemiecki autor. Oryginalna wersja językowa zachowuje wszystkie niuanse znaczeniowe i poetyckie walory tekstu, które często gubią się w przekładach, umożliwiając tym samym pełne zanurzenie się w świat romantycznej fantastyki grozy.


The Deserted House C1 (Opuszczony dom C1) ze słownikiem angielsko-polskim

Więcej informacji znajdziesz tutaj: The Deserted House C1 (Opuszczony dom C1)

Rodzaj wydania: eBook

Opuszczony dom to fascynująca powieść z 1817 roku, napisana przez Ernsta Theodora Amadeusa Hoffmanna. Narrator, mężczyzna o imieniu Theodor, opowiada grupie przyjaciół o niezwykłych wydarzeniach, które miały miejsce podczas jego pobytu w pewnym mieście. Bohater wspomina, jak jego uwagę przykuł opuszczony dom w sercu miasteczka, a szczególnie widok kobiecej dłoni w jednym z okien budynku. Gdy Theodor dowiaduje się, że dom jest nawiedzony, postanawia za wszelką cenę odkryć tajemnicę opuszczonej rezydencji. Ta mrożąca krew w żyłach lektura trzyma czytelników w napięciu od pierwszej do ostatniej strony. Czytanie tej powieści w języku niemieckim, w którym została pierwotnie napisana, pozwala w pełni docenić mistrzowską prozę Hoffmanna oraz subtelności językowe, które często giną w przekładach. Oryginalna wersja zachowuje autentyczną atmosferę romantycznego okresu literatury niemieckiej oraz charakterystyczny dla autora styl narracji. Dzięki lekturze w oryginale czytelnicy mogą również lepiej zrozumieć kulturowe i historyczne konteksty, które wpłynęły na powstanie tego arcydzieła literatury gotyckiej.


Przeczytaj recenzję


The Deserted House is a captivating novel from 1817, written by Ernst Theodor Amadeus Hoffmann. The narrator, a man named Theodor, recounts to a group of friends the extraordinary events that occurred during his stay in a certain city. The protagonist recalls how his attention was drawn to an abandoned house in the heart of the town, particularly the sight of a woman’s hand visible in one of the building’s windows. When Theodor learns that the house is haunted, he becomes determined to uncover the mystery of the deserted residence at any cost. This spine-chilling tale keeps readers in suspense from the first page to the last. Reading this novel in German, the language in which it was originally written, allows readers to fully appreciate Hoffmann’s masterful prose and linguistic subtleties that are often lost in translation. The original version preserves the authentic atmosphere of the German Romantic literary period and the author’s characteristic narrative style. Through reading the original text, readers can also better understand the cultural and historical contexts that influenced the creation of this masterpiece of Gothic literature.


The Four-Fifteen Express B1 (Ekspres o czwartej piętnaście B1) – Amelia Edwards ze słownikiem angielsko-polskim

Więcej informacji znajdziesz tutaj: The Four-Fifteen Express B1 (Ekspres o czwartej piętnaście B1)

Rodzaj wydania: eBook

Powieść Amelii Edwards pt. „Ekspres o czwartej piętnaście’ została po raz pierwszy opublikowana w 1866 roku. Główny bohater, William Langford, podczas podróży pociągiem spotyka dawnego znajomego – prawnika o nazwisku John Dwerrihouse, który podobno ukradł 75 000 funtów szterlingów. W toku śledztwa wychodzi na jaw, że od trzech miesięcy nikt nie widział Dwerrihouse’a, a zeznania Williama nie znajdują żadnego potwierdzenia. Czy całe to zdarzenie było tylko snem, czy kryje się za nim coś więcej, niż mogłoby się początkowo wydawać? Lektura tego klasycznego opowiadania w języku angielskim pozwala w pełni docenić kunsztowny styl Amelii Edwards oraz subtelne niuanse jej prozy, które często gubią się w tłumaczeniu. Czytanie w oryginale umożliwia także lepsze zrozumienie atmosfery wiktoriańskiej Anglii dzięki autentycznemu słownictwu i charakterystycznym dla epoki zwrotom językowym. Dodatkowo, bezpośredni kontakt z oryginalnym tekstem pozwala czytelnikowi samodzielnie interpretować dwuznaczności i ukryte znaczenia, które autorka mistrzowsko wplotła w narrację.


The Four-Fifteen Express B2 (Ekspres o czwartej piętnaście B2) ze słownikiem angielsko-polskim

Więcej informacji znajdziesz tutaj: The Four-Fifteen Express B2 (Ekspres o czwartej piętnaście B2)

Rodzaj wydania: eBook

Powieść Amelii Edwards pt. ‘Ekspres o czwartej piętnaście’ po raz pierwszy ujrzała światło dzienne w 1866 roku. Fabuła koncentruje się wokół Williama Langforda, który podczas podróży kolejowej niespodziewanie spotyka dawnego znajomego – prawnika o nazwisku John Dwerrihouse. Ten ostatni jest podejrzewany o kradzież znacznej sumy 75 000 funtów szterlingów. W miarę rozwoju akcji śledztwo ujawnia niepokojące fakty – od trzech miesięcy nikt nie widział Dwerrihouse’a na oczy, a co więcej, nikt nie jest w stanie potwierdzić relacji Williama o tym spotkaniu. Czy całe zdarzenie było jedynie wytworem snu, czy kryje się za nim jakaś mroczniejsza tajemnica? Lektura tego dzieła w języku angielskim pozwala w pełni docenić mistrzostwo stylistyczne Edwards oraz subtelność jej języka, który buduje atmosferę niepewności i tajemniczości. Oryginalna wersja zachowuje autentyczny klimat wiktoriańskiej Anglii, a charakterystyczna dla tamtej epoki terminologia prawnicza i kolejowa brzmi znacznie bardziej autentycznie niż w przekładzie. Czytając w oryginale, można również uchwycić gry słowne i dwuznaczności, które często giną w tłumaczeniu, a które są kluczowe dla pełnego zrozumienia tej intrygującej opowieści.


The Four-Fifteen Express C1 (Ekspres o czwartej piętnaście C1) ze słownikiem angielsko-polskim

Więcej informacji znajdziesz tutaj: The Four-Fifteen Express C1 (Ekspres o czwartej piętnaście C1)

Rodzaj wydania: eBook

Polska wersja: Powieść Amelii Edwards „Ekspres o czwartej piętnaście’ została opublikowana po raz pierwszy w 1866 roku. Podczas podróży pociągiem William Langford spotyka byłego znajomego – prawnika o nazwisku John Dwerrihouse, który rzekomo ukradł 75 000 funtów szterlingów. W trakcie śledztwa okazuje się, że od trzech miesięcy nikt nie widział Dwerrihouse’a, a nikt też nie może potwierdzić zeznań Williama. Czy to wszystko było jedynie snem, czy też ta sprawa kryje w sobie więcej, niż mogłoby się wydawać? Czytając to dzieło w języku angielskim, można w pełni docenić wiktoriański styl narracji Edwards oraz subtelne niuanse językowe charakterystyczne dla literatury tamtego okresu. Oryginalna wersja pozwala również lepiej wyczuć atmosferę epoki i zrozumieć kulturowe odniesienia, które mogą zostać utracone w tłumaczeniu. Lektura w języku oryginalnym daje także możliwość poznania autentycznego słownictwa prawniczego i kolejowego z XIX wieku.


Przeczytaj recenzję


Wersja angielska: ‘The Four-Fifteen Express’ is a novel by Amelia Edwards, first published in 1866. During a train journey, William Langford encounters a former acquaintance – a lawyer named John Dwerrihouse, who has allegedly stolen 75,000 pounds sterling. During the investigation, it turns out that nobody has seen Mr. Dwerrihouse for the past three months, nor can anyone confirm William’s testimony. Was all this just a dream, or is there more to this case than meets the eye? Reading this work in its original English allows readers to fully appreciate Edwards’ Victorian narrative style and the subtle linguistic nuances characteristic of the literature of that period. The original version also enables a better feel for the atmosphere of the era and understanding of cultural references that might be lost in translation. Reading in the original language provides an opportunity to encounter authentic legal and railway vocabulary from the 19th century.


The Horror of the Heights (Groza na wysokości) – Arthur Conan Doyle ze słownikiem angielsko-polskim

Więcej informacji znajdziesz tutaj: The Horror of the Heights (Groza na wysokości)

Rodzaj wydania: książka drukowana

Groza na wysokości to porywający krótki horror autorstwa Arthura Conana Doyle’a, który po raz pierwszy ukazał się w prestiżowym miesięczniku Strand Magazine w 1913 roku. Opowieść rozpoczyna się od odkrycia zakrwawionego, fragmentarycznego pamiętnika należącego do lotnika Joyce-Armstronga. Z jego zapisków wynika, że seria tajemniczych wypadków lotniczych wiąże się z niepokojącymi zgonami – jedną z ofiar był Hay Connor, który zmarł tuż po wylądowaniu, nie opuszczając nawet kabiny samolotu, podczas gdy ciało innego pilota, Myrtle’a, odnaleziono bez głowy. Zdeterminowany Joyce-Armstrong podejmuje śmiertelnie niebezpieczną misję, wznosząc się swoim jednopłatowcem na zawrotną wysokość ponad 40 000 stóp nad ziemią. Tam odkrywa przerażający, nieznany świat ukryty w przestworzach. Świadomy śmiertelnego zagrożenia, skrupulatnie dokumentuje swoje doświadczenia w pamiętniku, aby ostrzec przyszłych śmiałków przed czyhającym niebezpieczeństwem. Czytanie tego arcydzieła w języku angielskim pozwala w pełni docenić mistrzostwo stylistyczne Doyle’a oraz atmosferę grozy budowaną przez jego charakterystyczny, wiktoriański język. Oryginalna wersja zachowuje autentyczny klimat epoki oraz subtelne niuanse językowe, które często giną w tłumaczeniach. Dodatkowo, lektura w oryginale umożliwia lepsze zrozumienie kontekstu historycznego oraz pionierskiej wizji lotnictwa z początku XX wieku. Czy Joyce-Armstrong zdoła przetrwać to przerażające spotkanie? Czy uda mu się zdobyć niepodważalne dowody na istnienie złowrogich, nieziemskich stworzeń czających się w górnych warstwach atmosfery?


Przeczytaj recenzję


‘The Horror of the Heights’ is a gripping short horror story by Arthur Conan Doyle that was first published in the prestigious Strand Magazine in 1913. The narrative begins with the discovery of a bloodstained, incomplete diary belonging to aviator Joyce-Armstrong. His notes reveal that a series of mysterious aviation accidents involves disturbing deaths – one victim being Hay Connor, who died immediately after landing while still seated in his aircraft’s cockpit, while another pilot, Myrtle, was found decapitated. Determined to uncover the truth, Joyce-Armstrong undertakes a deadly mission, ascending to a staggering altitude of over 40,000 feet in his monoplane. There, he discovers a terrifying, unknown world hidden in the upper atmosphere. Aware of the mortal danger, he meticulously documents his experiences in his diary to warn future daredevils of the lurking peril. Will Joyce-Armstrong survive this horrifying encounter? Will he manage to obtain irrefutable proof of the existence of sinister, otherworldly creatures lurking in the upper layers of the atmosphere?


The House and The Brain (Dom i umysł) – Edward Bulwer-Lytton ze słownikiem angielsko-polskim

Więcej informacji znajdziesz tutaj: The House and The Brain (Dom i umysł)

Rodzaj wydania: książka drukowana

Dom i umysł to fascynujące opowiadanie grozy autorstwa Edwarda Bulwer-Lyttona, opublikowane w 1859 roku. Fabuła rozgrywa się wokół opuszczonego domu, który według właściciela jest nawiedzony – nikt nie może się do niego wprowadzić z powodu nadprzyrodzonych zjawisk. Pewnego dnia narrator postanawia zmierzyć się z legendą i odnaleźć racjonalne wyjaśnienie dla tajemniczych wydarzeń w upiornej posiadłości. W mroczną noc bohater wkracza do domu, gdzie spotyka go atmosfera pełna grozy. Tajemnicze dźwięki przeszywają ciszę, a diaboliczne siły zdają się przejmować kontrolę nad budynkiem. Czy główny bohater sprosta wyzwaniu, które sam sobie postawił? Czy dom rzeczywiście jest nawiedzony, czy to jedynie wyrafinowana manipulacja? Czytanie tego klasycznego opowiadania w języku angielskim pozwala w pełni docenić mistrzowską prozę Bulwer-Lyttona i jego umiejętność budowania napięcia za pomocą precyzyjnie dobranych słów. Oryginalna wersja językowa zachowuje autentyczny klimat epoki wiktoriańskiej oraz subtelne niuanse stylistyczne, które często gubią się w tłumaczeniach. Dodatkowo, lektura w oryginale umożliwia lepsze zrozumienie kulturowego kontekstu dzieła i konwencji literackich XIX-wiecznej literatury gotyckiej. [Przeczytaj recenzję](https://www.empik.com/the-house-and-the-brain-dom-i-umysl-z-podrecznym-slownikiem-angielsko-polskim-bulwer-lytton-edward-g,p1134206438,ksiazka-p?msockid=08680364a3466dd43d6017e1a2676c2e#ReviewsBox) — The House and the Brain was written by Edward Bulwer-Lytton and published in 1859. The plot centers around an abandoned house which, according to its owner, remains uninhabitable due to supernatural hauntings. One day, the story’s narrator decides to challenge this legend and seek a logical explanation for the phenomenon surrounding the eerie dwelling. On a dark night, mysterious sounds disturb the silence as the protagonist enters the house filled with an atmosphere of horror. Diabolical forces seem to take control of the building, creating an increasingly menacing environment. Will the main character succeed in the task he has undertaken? Is the house truly haunted, or is it merely an elaborate manipulation?


The House of the Vampire (Dom wampira) – George Sylvester Viereck ze słownikiem angielsko-polskim

Więcej informacji znajdziesz tutaj: The House of the Vampire (Dom wampira)

Rodzaj wydania: książka drukowana

Dom wampira to fascynująca powieść osadzona pod koniec XIX wieku, opowiadająca historię Armanda – młodego wampira przetrzymywanego w tajnej kryjówce sekretnego stowarzyszenia. Uwięziony bohater wspomina swoje życie: od beztroskich dni spędzonych jako pasterz w Karpatach, aż po dramatyczną przemianę w wampira. Mimo głębokiej miłości do pięknej Solange, Armand nie potrafi oprzeć się pokusie wampirzego bytowania i ostatecznie poddaje się żądzy krwi. Instynkt krwiopijcy prowadzi go w mroczną wędrówkę przez Europę, gdzie spotyka innych wampiry i zostaje wciągnięty w odwieczną walkę między dobrem a złem. W finale Armand staje przed kluczowym wyborem: kontynuować nieśmiertelne życie wampira czy porzucić swoją przeklętą naturę i powrócić do ludzkiego świata. Czytanie tej powieści w oryginalnej wersji językowej pozwala w pełni docenić atmosferę gotyckiego klimatu oraz subtelności stylistyczne, które często gubią się w tłumaczeniach. Oryginalne brzmienie dialogów i opisów wzbogaca doświadczenie lektury, umożliwiając czytelnikowi pełne zanurzenie się w XIX-wiecznej atmosferze. Dodatkowo, lektura w języku angielskim pozwala lepiej zrozumieć kulturowe odniesienia i językowe niuanse, które autor celowo wplótł w narrację. — *Set in the late 1800s, The House of the Vampire tells the story of Armand, a young vampire who is being held captive in a secret society’s lair. As he languishes in his prison, Armand recalls his life story, from his early days as a shepherd boy in the Carpathian Mountains to his transformation into a vampire. Despite his love for a beautiful woman named Solange, Armand is unable to resist the lure of the vampire life, and he eventually succumbs to the bloodlust. Blood-sucking instinct leads him on a dark journey through Europe, where he meets other vampires and becomes involved in a battle between good and evil. In the end, Armand must decide whether to continue living as a vampire or to give up his immortality and return to the human world.*


Przeczytaj recenzję


The Mysterious Sketch B1 (Arkana szkicu B1) – Emile Erckmann ze słownikiem angielsko-polskim

Więcej informacji znajdziesz tutaj: The Mysterious Sketch B1 (Arkana szkicu B1)

Rodzaj wydania: eBook

Fascynująca powieść kryminalna rozgrywająca się w malowniczej scenerii Norymbergi. Historia rozpoczyna się od desperackiej sytuacji ubogiego malarza, którego myśli samobójcze wynikają z beznadziejnej kondycji finansowej. W środku nocy tworzy on szkic przedstawiający scenę morderstwa kobiety, celowo pomijając postać sprawcy. Gdy sędzia przypadkowo widzi ten rysunek, oferuje artyście znaczną sumę pieniędzy za dzieło. Jednak spokój nie trwa długo – właściciel mieszkania zjawia się z żądaniem zaległego czynszu. W trakcie gwałtownej kłótni malarz w desperacji zrzuca właściciela ze schodów, co prowadzi do jego aresztowania. Ironia losu sprawia, że zostaje oskarżony o morderstwo młodej kobiety – dokładnie w takiej scenerii, jaką wcześniej namalował! W więzieniu doznaje szoku, gdy dostrzega prawdziwego mordercę przechodzącego obok jego celi. Czy uda mu się przekonać sędziów o swojej niewinności? Czy zdoła ujawnić prawdziwą tożsamość sprawcy i uniknąć szubienicy? Ta klasyczna gotycka opowieść to prawdziwa perła literatury, która zachwyca swoją atmosferą i mistrzowską kompozycją. Lektura w języku oryginału pozwala w pełni docenić bogactwo językowe epoki oraz subtelności stylistyczne, które często giną w tłumaczeniach. Dzięki temu można lepiej wczuć się w klimat tamtych czasów i doświadczyć pełnej mocy artystycznego wyrazu autora. Dodatkowo, oryginalny tekst zachowuje wszystkie niuanse znaczeniowe i gry słowne, które nadają opowieści dodatkowej głębi. Ta tajemnicza i wciągająca historia trzyma w napięciu do samego końca – zdecydowanie warto jej poświęcić czas!


The Mysterious Sketch B2 (Arkana szkicu B2) ze słownikiem angielsko-polskim

Więcej informacji znajdziesz tutaj: The Mysterious Sketch B2 (Arkana szkicu B2)

Rodzaj wydania: eBook

Akcja tej fascynującej powieści kryminalnej rozgrywa się w klimatycznych uliczkach Norymbergi. Głównym bohaterem jest zubożały malarz, który pewnej nocy szkicuje scenę morderstwa kobiety, celowo pomijając postać sprawcy. Gdy miejscowy sędzia zauważa szkic, oferuje artyście za niego znaczną sumę pieniędzy. Sytuacja komplikuje się dramatycznie, gdy właściciel mieszkania zjawia się po zaległy czynsz. W trakcie awantury malarz w desperacji zrzuca go ze schodów. Wkrótce zostaje aresztowany i oskarżony o morderstwo młodej kobiety – dokładnie w takiej scenie, jaką namalował środkiem nocy! Los sprawia, że w więzieniu dostrzega prawdziwego mordercę przechodzącego obok jego celi. Czy sędziowie uwierzą w jego desperackie zeznania o prawdziwej tożsamości sprawcy? Czy nieszczęsny malarz zdoła uniknąć szubienicy? Ta klasyczna gotycka opowieść, rozpoczynająca się od samobójczych myśli zdesperowanego artysty znajdującego się w beznadziejnej sytuacji finansowej, naprawdę zasługuje na uwagę. Lektura w języku oryginalnym pozwala w pełni docenić klimat epoki i subtelności językowe, których często nie da się oddać w tłumaczeniu. Dzięki temu czytelnik może lepiej wczuć się w atmosferę XIX-wiecznej Norymbergi i zrozumieć wszystkie niuanse psychologiczne bohaterów. Dodatkowo, poznanie oryginalnego stylu autora wzbogaca doświadczenie literackie i pozwala lepiej zrozumieć konwencje gotyckiej prozy. Tajemnicza i wciągająca do samego końca – to lektura, której zdecydowanie nie pożałujesz.


The Mysterious Sketch C1 (Arkana szkicu C1) ze słownikiem angielsko-polskim

Więcej informacji znajdziesz tutaj: The Mysterious Sketch C1 (Arkana szkicu C1)

Rodzaj wydania: eBook

Gotycka powieść kryminalna rozgrywająca się w średniowiecznej Norymberdze Niezwykła historia biednego malarza, który w środku nocy szkicuje scenę morderstwa młodej kobiety, pomijając w swoim dziele postać sprawcy. Gdy sędzia dostrzega szkic i oferuje za niego hojną zapłatę, wydaje się, że problemy finansowe artysty wreszcie się skończą. Niestety los szykuje mu znacznie gorszy scenariusz. Po potyczce z właścicielem mieszkania, który domaga się zaległego czynszu, malarz w desperacji zrzuca go ze schodów. Zostaje aresztowany, ale ku swojemu przerażeniu dowiaduje się, że oskarża się go o morderstwo młodej kobiety – dokładnie tej sceny, którą namalował! W więzieniu spotyka prawdziwego mordercę, ale czy sędziowie uwierzą w jego zeznania? Ta klasyczna gotycka opowieść, rozpoczynająca się od myśli samobójczych nieszczęsnego artysty, trzyma w napięciu do samego końca. Tajemnicza atmosfera średniowiecznej Norymbergi i mistrzowsko budowane suspens sprawiają, że książkę czyta się jednym tchem. Czytanie w języku oryginalnym pozwala w pełni docenić atmosferę gotyckiej prozy i subtelności stylistyczne charakterystyczne dla literatury tego okresu. Oryginalne brzmienie dialogów i opisów oddaje autentyczny klimat średniowiecznej Norymbergi, którego przekłady często nie są w stanie w pełni odtworzyć. Dodatkowo, lektura w języku źródłowym umożliwia dostrzeżenie gry słów i ukrytych znaczeń, które autor celowo wplótł w narrację. Naprawdę warto sięgnąć po tę wciągającą historię! — *A mystery novel set in Nuremberg. A poor painter creates a sketch; soon he gets arrested and accused of the murder of a young woman – turns out that the scene he painted in the middle of the night mirrors the crime scene! Will the judges believe his testimony as to who was the real culprit? Will the painter make it in time to save himself from the gallows?* [Przeczytaj recenzję](link)


The Open Door B1 (Otwarte wrota B1) – Margaret Oliphant ze słownikiem angielsko-polskim

Więcej informacji znajdziesz tutaj: The Open Door B1 (Otwarte wrota B1)

Rodzaj wydania: eBook

„Otwarte wrota’ to gotycka opowieść o duchach z 1882 roku, której akcja rozgrywa się w malowniczej szkockiej wiosce. Pułkownik Mortimer wraz z rodziną powraca z zagranicy, aby zamieszkać w zabytkowej rodzinnej rezydencji. Spokój nowego domu zostaje jednak zakłócony, gdy jego syn Roland zapada na tajemniczą, śmiertelną chorobę. Gorączki chłopca wydają się w niepokojący sposób związane z ruinami starożytnego budynku znajdującego się w pobliżu posiadłości. Zdesperowany ojciec, pragnąc za wszelką cenę uratować syna, postanawia rozwikłać mroczne tajemnice kryące się wśród zgliszczów. W tym niebezpiecznym przedsięwzięciu wspierają go dwaj mężczyźni o przeciwstawnych światopoglądach: doktor Simson – racjonalista i sceptyk odrzucający wszelkie irracjonalne teorie, oraz doktor Montcrieff – teolog i duchowny, otwarty na duchowe wymiary rzeczywistości. Lektura tego klasycznego dzieła w języku angielskim pozwala w pełni docenić mistrzowską atmosferę grozy budowaną przez autora oraz subtelności językowe charakterystyczne dla literatury wiktoriańskiej. Czytanie w oryginale umożliwia także lepsze zrozumienie kulturowych i historycznych kontekstów, które mogą zostać utracone w tłumaczeniu. Dodatkowo, obcowanie z autentyczną angielszczyzną z XIX wieku stanowi doskonałą okazję do poszerzenia słownictwa i poznania archaicznych zwrotów językowych.


The Open Door B2 (Otwarte wrota B2) ze słownikiem angielsko-polskim

Więcej informacji znajdziesz tutaj: The Open Door B2 (Otwarte wrota B2)

Rodzaj wydania: eBook

Otwarte wrota to gotycka opowieść o duchach z 1882 roku, której akcja rozgrywa się w szkockiej wiosce. Pułkownik Mortimer wraz z rodziną przybywa z zagranicy, aby zamieszkać w starej, rodzinnej rezydencji. Wkrótce jednak jego syn Roland zapada na tajemniczą chorobę – gorączki chłopca wydają się być w jakiś sposób powiązane z ruinami znajdującymi się w pobliżu posiadłości. Zdesperowany ojciec postanawia rozwikłać zagadkę zgliszcz dawnego budynku, licząc na pomoc dwóch mężczyzn o przeciwstawnych światopoglądach: doktora Simsona – racjonalnego lekarza i naukowca odrzucającego wszelkie irracjonalne teorie, oraz doktora Montcrieffa – teologa i księdza o duchowym podejściu do życia. Czytanie tego typu literatury w języku oryginału pozwala w pełni docenić charakterystyczną dla epoki wiktoriańskiej atmosferę grozy i subtelność językowych niuansów. Oryginalne brzmienie dialogów i opisów wzmacnia autentyczne odczucie niepokoju, które autor zamierzał wywołać u czytelników. Ponadto, lektura w oryginalnej wersji językowej umożliwia pełne zrozumienie kulturowych odniesień i symboliki typowej dla literatury gotyckiej XIX wieku.


The Open Door C1 (Otwarte wrota C1) ze słownikiem angielsko-polskim

Więcej informacji znajdziesz tutaj: The Open Door C1 (Otwarte wrota C1)

Rodzaj wydania: eBook

Otwarte wrota to historia o duchach z 1882 roku, napisana w typowym stylu gotyckim przez Margaret Oliphant. Akcja toczy się w malowniczej wiosce w Szkocji, gdzie pułkownik Mortimer wraz z rodziną przyjeżdża z zagranicy, aby zamieszkać w starej, pełnej historii rezydencji. Wkrótce jego syn Roland zapada na tajemniczą i śmiertelną chorobę. Gorączki chłopca wydają się być w niewyjaśniony sposób powiązane z ruinami położonymi w pobliżu posiadłości, dlatego zdesperowany ojciec postanawia za wszelką cenę odkryć, jakie mroczne tajemnice skrywają zgliszcza dawnego budynku. W swoim niebezpiecznym zadaniu może liczyć na wsparcie dwóch bardzo różnych sprzymierzeńców: Simsona – lekarza i naukowca, który kategorycznie odrzuca wszelkie irracjonalne teorie i wierzy jedynie w siłę rozumu, oraz doktora Montcrieffa – teologa i księdza o znacznie bardziej duchowym i otwartym podejściu do nadprzyrodzonych zjawisk. Lektura tej opowieści w języku angielskim pozwala w pełni docenić mistrzostwo językowe Margaret Oliphant oraz subtelność jej gotyckiej atmosfery, która często gubi się w tłumaczeniach. Czytanie oryginału umożliwia również lepsze zrozumienie charakterystycznych dla epoki wiktoriańskiej zwrotów i stylistyki, które są integralną częścią klimatu opowieści. Dodatkowo, oryginalny tekst zachowuje autentyczność szkockich dialektów i lokalnych określeń, które nadają historii wyjątkowy koloryt regionalny.


Przeczytaj recenzję


The Open Door is a 1882 ghost story written in a typical Gothic style by Margaret Oliphant. The action takes place in a picturesque village in Scotland, where Colonel Mortimer and his family arrive from abroad to live in an old, history-laden mansion. Soon his son Roland falls mysteriously and gravely ill. The boy’s fevers seem to be inexplicably connected to ruins located near the estate, so the desperate father decides to discover at all costs what dark secrets are hidden in the remains of the ancient building. In his dangerous quest, he can count on the support of two very different allies: Simson – a doctor and scientist who categorically rejects all irrational theories and believes only in the power of reason, and Dr. Montcrieff – a theologian and priest with a much more spiritual and open approach to supernatural phenomena.


The Picture of Dorian Gray (Portret Doriana Graya) – Oscar Wilde ze słownikiem angielsko-polskim

Więcej informacji znajdziesz tutaj: The Picture of Dorian Gray (Portret Doriana Graya)

Rodzaj wydania: książka drukowana

Portret Doriana Graya to powieść napisana przez Oscara Wilde’a, uważana za jego najważniejsze dzieło literackie. Historia opowiada o młodym mężczyźnie, Dorianie Grayu, który uosabia skrajny narcyzm – mając obsesję na punkcie piękna i młodości, bohater decyduje się oddać swoją duszę w zamian za wieczną młodość. W miarę jak pogrąża się coraz głębiej w świat przestępstw i brutalnej zmysłowości, jego ciało zachowuje doskonałą młodość i wigor, podczas gdy niedawno namalowany portret starzeje się i staje się z każdym dniem coraz bardziej odrażającym zapisem popełnianego przez niego zła. Obawiając się odkrycia swojej tajemnicy, Dorian desperackie próbuje ukryć portret przed światem. Lektura tej powieści w języku angielskim oferuje wyjątkowe korzyści dla czytelnika. Wilde był mistrzem językowej elegancji i dowcipu, a jego oryginalne aforyzmy i paradoksy w pełni wybrzmiają dopiero w pierwotnej wersji językowej. Czytając w oryginale, można docenić subtelność stylistyczną autora oraz bogactwo językowe epoki wiktoriańskiej, które często ginie w tłumaczeniach. Dodatkowo, bezpośredni kontakt z tekstem źródłowym pozwala lepiej zrozumieć kulturowy i społeczny kontekst dzieła, w tym krytykę wiktoriańskiego społeczeństwa, którą Wilde tak mistrzowsko wplótł w swoją narrację.


Przeczytaj recenzję


The Picture of Dorian Gray is a novel written by Oscar Wilde, considered his most important literary creation. The story follows a young man, Dorian Gray, who embodies extreme narcissism – obsessed with beauty and youth, the protagonist decides to trade his soul for eternal youth. As he sinks deeper into a world of crime and gross sensuality, his body retains perfect youth and vigor, while his recently painted portrait ages and becomes an increasingly hideous record of the evil he commits. Fearing the discovery of his secret, Dorian desperately tries to keep the portrait hidden from the world.


The Roll-Call Of The Reef B1 (Wezwanie z rafy B1) – Arthur Quiller-Couch ze słownikiem angielsko-polskim

Więcej informacji znajdziesz tutaj: The Roll-Call Of The Reef B1 (Wezwanie z rafy B1)

Rodzaj wydania: eBook

The Roll-Call of the Reef to opowieść o duchach z 1911 roku autorstwa Sir Arthura Thomasa Quiller-Coucha, angielskiego pisarza znanego pod pseudonimem ‘Q’. Od samego początku mamy do czynienia z wiktoriańskim klimatem i klasyczną strukturą ‘opowieści w opowieści’. Narrator, szukając schronienia przed wichurą na kornwalijskim wybrzeżu, siedzi skulony przy ognisku ze swoim gospodarzem – miejscowym kamieniarzem. Ten zdejmuje ze ściany dwa wojskowe relikty: starą trąbkę kawaleryjską i bęben, połączone serią pierścieni z wypukłymi literami. Mechanizm można odblokować jedynie poprzez ułożenie pierścieni w odpowiedniej kolejności, by przeliterować tajemnicze słowo. Kamieniarz wyjaśnia, że jedyna osoba znająca to słowo nie żyje od wielu lat, a za całą sprawą kryje się mrożąca krew w żyłach historia: *’Kobiety nie chcą ich dotykać, boją się opowieści. Więc będą tu zwisać, zbierać kurz i dym, aż przyjdzie inny lokator i wyrzuci je za drzwi na śmieci’.* Następnie kamieniarz opowiada historię sięgającą 1809 roku, kiedy jego ojciec był młodym mężczyzną. Pewnej burzliwej nocy u wybrzeży szalał straszliwy sztorm, który doprowadził do katastrofy dwóch wojskowych statków – jeden przewoził marines, drugi piechotę morską. Oba rozbijają się na podstępnej rafie. Ocalały jedynie dwie osoby: trębacz William Tallifer z jednostki kawalerii (ranny w głowę i niezdolny do dalszej służby) oraz młody dobosz John Christian z brytyjskiej piechoty morskiej. Christian ostatecznie wraca do zdrowia i ponownie zgłasza się do służby, ale w międzyczasie mężczyźni stają się nierozłącznymi przyjaciółmi, spotykając się regularnie, by grać razem na swoich instrumentach. Po powrocie Johna Christiana do służby, William Tallifer zostaje lokatorem u ojca gospodarza. Mijają lata, trębacz starzeje się i słabnie. Pewnej późnej nocy słyszą pukanie do drzwi. To powracający perkusista – teraz dorosły mężczyzna, który właśnie zginął w bitwie pod Corunną podczas wojny na Półwyspie Iberyjskim. Obaj mają do wykonania ostatni, pośmiertny obowiązek, co prowadzi do powstania tajemniczych reliktów wiszących na ścianie. To dowód na to, że więzi między towarzyszami broni przekraczają granice śmierci. *’W resztę opowieści możesz wierzyć, panie, lub nie, jak ci się podoba. Opiera się ona na słowach mojego ojca, który zawsze deklarował, że jest gotów pocałować księgę przed sędzią i ławą przysięgłych. Powiedział też, że nigdy nie miał na tyle sprytu, by wymyślić taką bajeczkę; i zabronił komukolwiek tłumaczyć się z zamka jakąkolwiek inną opowieścią. Ale osądźcie sami’.* Ta opowieść to nie tyle przerażająca historia o duchach, co wzruszający portret przyjaźni między dwoma żołnierzami. Jest to typowa żeglarska baśń z dawnych czasów – może nieco rozwlekła i o ograniczonej współczesnej atrakcyjności. Zakończenie jest dość zgrabne, choć element nadprzyrodzony pozostaje przewidywalny, z wyjątkiem intrygu związanego z tajemniczą kłódką. Czytanie ‘The Roll-Call of the Reef’ w oryginale oferuje wyjątkowe korzyści literackie. Quiller-Couch mistrzowsko wykorzystuje autentyczny kornwalijski dialekt i charakterystyczny rytm mowy miejscowych mieszkańców, co w tłumaczeniu często gubi swoją poetyckość i regionalny koloryt. Język oryginalny pozwala również w pełni docenić subtelne gry słowne i wieloznaczności, szczególnie te związane z morską terminologią, która w angielskim brzmi o wiele bardziej naturalnie i atmosferycznie. Dodatkowo, oryginalna proza Quiller-Coucha oddaje autentyczny klimat edwardiańskiej Anglii z jego charakterystycznym tempem narracji i specyficzną melancholią, której nuanse często giną w przekładzie. Ze względu na prawdziwe wydarzenia, które zainspirowały tę historię, *The Roll-Call of the Reef* pozostaje jedną z najbardziej znanych opowieści Arthura Quiller-Coucha. Znajduje się w licznych antologiach, w tym w prestiżowym *’The Oxford Book of English Ghost Stories’*. Choć istnieją prawdopodobnie lepsze przykłady jego twórczości w gatunku opowiadań o duchach i horrorów, ta historia zachowuje swój urok jako klasyczny przykład edwardiańskiej literatury gotyckiej.


The Roll-Call Of The Reef B2 (Wezwanie z rafy B2) ze słownikiem angielsko-polskim

Więcej informacji znajdziesz tutaj: The Roll-Call Of The Reef B2 (Wezwanie z rafy B2)

Rodzaj wydania: eBook

The Roll-Call of the Reef to opowieść o duchach z 1911 roku autorstwa Sir Arthura Thomasa Quiller-Coucha, angielskiego pisarza, który sam siebie nazywał ‘Q’. Od samego początku mamy do czynienia z wiktoriańskim klimatem, opowieścią w opowieści. Narrator chroni się przed wichurą na kornwalijskim wybrzeżu. Siedzi skulony przy ognisku ze swoim gospodarzem, kamieniarzem. Kamieniarz zdejmuje ze ściany dwa relikty – starą trąbkę kawaleryjską i bęben. Są one połączone serią pierścieni oznaczonych wypukłymi literami, które można odblokować tylko poprzez obrócenie pierścieni, aby przeliterować słowo. Kamieniarz mówi, że jedyna osoba, która zna to słowo, nie żyje od wielu lat, a za wszystkim kryje się tajemnicza historia: *’Kobiety nie chcą ich dotykać, boją się opowieści. Więc będą tu zwisać, zbierać kurz i dym, aż przyjdzie inny lokator i wyrzuci je za drzwi na śmieci’.* Następnie kamieniarz opowiada historię, która zaczyna się dawno temu, w roku ’09 (1809), kiedy jego ojciec jest młodym mężczyzną. Pewnej nocy u wybrzeży szaleje straszliwy sztorm, który doprowadza do katastrofy dwóch statków przewożących marines i piechotę morską. Oba rozbijają się na rafie. Ocalały tylko dwie osoby – po jednej z każdego statku. Jednym z nich jest trębacz William Tallifer z jednostki kawalerii, a drugim chłopiec dobosz John Christian z brytyjskiej piechoty morskiej. Trębacz zostaje ranny w głowę i nie może wrócić do służby, podczas gdy znacznie młodszy perkusista ostatecznie wraca do zdrowia i zgłasza się ponownie do wojska. W międzyczasie stają się najlepszymi przyjaciółmi, grając razem na swoich instrumentach wojskowych, kiedy tylko mogą. Po powrocie Johna Christiana do służby, William Tallifer zostaje lokatorem ojca gospodarza i mija wiele lat. Trębacz starzeje się i słabnie. Pewnej późnej nocy słyszą pukanie do drzwi. To perkusista, który powrócił jako duch w chwili swojej śmierci w bitwie pod Corunną podczas wojny na Półwyspie Iberyjskim. On i trębacz mają ostatni obowiązek do wykonania, co tłumaczy pochodzenie dziwnych reliktów wiszących na ścianie. Historia pokazuje, że więzi między żołnierzami trwają poza grobem. *’W resztę opowieści możesz wierzyć, panie, lub nie, jak ci się podoba. Opiera się ona na słowach mojego ojca, który zawsze deklarował, że jest gotów pocałować księgę przed sędzią i ławą przysięgłych. Powiedział też, że nigdy nie miał na tyle sprytu, by wymyślić taką bajeczkę; i zabronił komukolwiek tłumaczyć się z zamka jakąkolwiek inną opowieścią. Ale osądźcie sami’.* Czytanie w oryginale pozwala w pełni docenić charakterystyczny styl Quiller-Coucha, który mistrzowsko oddaje kornwalijski dialekt i klimat epoki wiktoriańskiej. Autor wykorzystuje autentyczne wyrażenia i regionalny koloryt językowy, które w tłumaczeniu często tracą swoją siłę oddziaływania. Oryginalna wersja pozwala również lepiej zrozumieć subtelne gry słowne i symbolikę, którą pisarz wplótł w narrację. Opowieść ta jest nie tyle przerażającą historią o duchach, co opowieścią o przyjaźni między dwoma mężczyznami. Jest to typowa żeglarska historia z dawnych czasów – raczej rozwlekła i o ograniczonej obecnie atrakcyjności. Zakończenie jest całkiem zgrabne, ale element nadprzyrodzony jest dość przewidywalny, poza szczegółem tajemniczej kłódki. Być może ze względu na historyczne wydarzenie, które zainspirowało tę opowieść, The Roll-Call of the Reef jest jedną z najbardziej znanych historii Arthura Quiller-Coucha. Znajduje się w różnych antologiach, w tym w *’The Oxford Book of English Ghost Stories’*. Istnieją jednak lepsze przykłady jego opowiadań z gatunku ghost stories i horroru.


The Roll-Call Of The Reef C1 (Wezwanie z rafy C1) ze słownikiem angielsko-polskim

Więcej informacji znajdziesz tutaj: The Roll-Call Of The Reef C1 (Wezwanie z rafy C1)

Rodzaj wydania: eBook

Przeredagowany tekst: ‘The Roll-Call of the Reef’ to opowieść o duchach z 1911 roku autorstwa Sir Arthura Thomasa Quiller-Coucha, angielskiego pisarza kornwalijskiego pochodzenia, który publikował pod pseudonimem ‘Q’. Jest to sentymentalna historia o duchach, która oddaje hołd żołnierzom poległym w tragedii. Od samego początku zanurza nas w wiktoriański klimat opowieści w opowieści. Narrator chroni się przed wichurą na kornwalijskim wybrzeżu, siedząc skulony przy ognisku ze swoim gospodarzem – kamieniarzem. Ten zdejmuje ze ściany dwa wojenne relikty: starą trąbkę kawaleryjską i bęben, połączone serią pierścieni z wypukłymi literami. Można je odblokować tylko poprzez obrócenie pierścieni w taki sposób, aby przeliterować określone słowo. Kamieniarz wyjaśnia, że jedyna osoba znająca to słowo nie żyje od wielu lat, a za wszystkim kryje się tajemnicza historia: *’Kobiety nie chcą ich dotykać, boją się opowieści. Więc będą tu zwisać, zbierać kurz i dym, aż przyjdzie inny lokator i wyrzuci je za drzwi na śmieci’.* Następnie kamieniarz opowiada historię sięgającą roku 1809, kiedy jego ojciec był młodym mężczyzną. Pewnej burzliwej nocy u wybrzeży szalał straszliwy sztorm, który doprowadził do katastrofy dwóch statków – jednego przewożącego marynarkę wojenną, drugiego piechotę morską. Oba rozbiły się na rafie. Ocalały tylko dwie osoby – po jednej z każdego statku. Pierwszym był trębacz z jednostki kawalerii, William Tallifer, ranny w głowę i niezdolny do powrotu do służby z powodu odniesionych obrażeń. Drugim – znacznie młodszy chłopiec dobosz John Christian z brytyjskiej piechoty morskiej. Christian ostatecznie wrócił do zdrowia i zgłosił się ponownie do służby. W międzyczasie mężczyźni stali się najlepszymi przyjaciółmi, spotykając się, aby grać razem na swoich instrumentach wojskowych, kiedy tylko mogli. Po powrocie Johna Christiana do służby, William Tallifer został lokatorem ojca gospodarza. Minęło wiele lat, trębacz postarzał się i osłabł. Pewnej późnej nocy usłyszeli pukanie do drzwi. To był perkusista, teraz już młody mężczyzna, który powrócił w chwili swojej śmierci w bitwie pod Corunną podczas wojny na Półwyspie Iberyjskim. On i trębacz mieli ostatni obowiązek do wykonania – co wyjaśnia pochodzenie dziwnych reliktów wiszących na ścianie. Historia pokazuje, że więzi między towarzyszami broni trwają poza grobem. *’W resztę opowieści możesz wierzyć, panie, lub nie, jak ci się podoba. Opiera się ona na słowach mojego ojca, który zawsze deklarował, że jest gotów pocałować księgę przed sędzią i ławą przysięgłych. Powiedział też, że nigdy nie miał na tyle sprytu, by wymyślić taką bajeczkę; i zabronił komukolwiek tłumaczyć się z zamka jakąkolwiek inną opowieścią. Ale osądźcie sami’.* Ta opowieść to nie tyle przerażająca historia o duchach, co wzruszająca opowieść o przyjaźni między dwoma mężczyznami. Jest typową żeglarską historią z dawnych czasów – nieco rozwlekłą i o ograniczonej obecnie atrakcyjności. Zakończenie jest całkiem zgrabne, choć element nadprzyrodzony pozostaje dość przewidywalny, poza intrygującym szczegółem tajemniczej kłódki. Czytanie ‘The Roll-Call of the Reef’ w oryginale oferuje niepowtarzalne doświadczenie literackie. Quiller-Couch mistrzowsko operuje kornwalijskim dialektem i żeglarskim żargonem, które w tłumaczeniu tracą swój autentyczny urok i lokalny koloryt. Oryginalna angielszczyzna pozwala w pełni docenić subtelności stylistyczne i atmosferę epoki wiktoriańskiej, której echo pobrzmiewa w każdym zdaniu. Dodatkowo, czytanie w języku angielskim umożliwia lepsze zrozumienie gry słów i odniesień kulturowych typowych dla literatury brytyjskiej początku XX wieku. Być może ze względu na prawdziwe wydarzenie, które zainspirowało tę historię, ‘The Roll-Call of the Reef’ jest jedną z najbardziej znanych opowieści Arthura Quiller-Coucha. Znajduje się w różnych antologiach, w tym w ‘The Oxford Book of English Ghost Stories’. Sądzę jednak, że istnieją lepsze przykłady jego opowiadań o duchach i horrorów.


The Stalls Of Barchester Cathedral B1 (Stalle katedry Barchester B1) – Montague Rhodes James ze słownikiem angielsko-polskim

Więcej informacji znajdziesz tutaj: The Stalls Of Barchester Cathedral B1 (Stalle katedry Barchester B1)

Rodzaj wydania: eBook

Po raz pierwszy opublikowane w 1910 roku, ‘Stalle katedry Barchester’ to najsłynniejsza opowieść napisana przez Montague’a Rhodesa Jamesa. Głównym bohaterem tej historii jest ambitny duchowny John Haynes. Archidiakon Pultney z katedry w Barchester umiera w tajemniczych okolicznościach, a jego miejsce zajmuje nowy archidiakon Haynes. Haynes jest bardzo utalentowany i z wielką gorliwością wykonuje obowiązki swojego urzędu, jednak prześladują go rzeźbione postacie w stallach katedry w Barchester. Czytanie tej opowieści w języku angielskim pozwala w pełni docenić mistrzowską stylizację Jamesa na viktoriańską prozę oraz subtelne gry słowne, które często gubią się w tłumaczeniu. Oryginalna wersja językowa zachowuje również charakterystyczną dla epoki atmosferę i specyficzny rytm narracji, który buduje napięcie w sposób niedostępny dla przekładów. Lektura w oryginale umożliwia także lepsze zrozumienie kulturowych i religijnych odniesień, które są kluczowe dla pełnego odczytania tej klasycznej opowieści grozy. *stalle – w architekturze sakralnej, ławki dla duchowieństwa


The Stalls Of Barchester Cathedral B2 (Stalle katedry Barchester B2) ze słownikiem angielsko-polskim

Więcej informacji znajdziesz tutaj: The Stalls Of Barchester Cathedral B2 (Stalle katedry Barchester B2)

Rodzaj wydania: eBook

Po raz pierwszy opublikowane w 1910 roku, „Stalle katedry Barchester’ to najsłynniejsza opowieść napisana przez Montague’a Rhodesa Jamesa. Głównym bohaterem tej historii jest ambitny duchowny John Haynes. Archidiakon Pultney z katedry w Barchester umiera w tajemniczych okolicznościach, a jego miejsce zajmuje nowy archidiakon Haynes. Haynes jest bardzo utalentowany i z wielką gorliwością wykonuje obowiązki swojego urzędu, jednak prześladują go rzeźbione postacie w stallach katedry w Barchester. Czytanie tego opowiadania w oryginale pozwala w pełni docenić mistrzostwo językowe M.R. Jamesa oraz subtelne niuanse jego charakterystycznego stylu, który łączy akademicką precyzję z atmosferą grozy. Oryginalna angielska wersja zachowuje wszystkie językowe finezje i archaizmy, które są kluczowe dla budowania klimatu wiktoriańskiego gotyku. Dodatkowo, lektura w języku angielskim umożliwia odbiór tekstu dokładnie w takiej formie, w jakiej zamierzył go autor, bez nieuniknionych strat znaczeniowych wynikających z procesu tłumaczenia. *stalle – w architekturze sakralnej, ławki dla duchowieństwa


The Stalls Of Barchester Cathedral C1 (Stalle katedry Barchester C1) ze słownikiem angielsko-polskim

Więcej informacji znajdziesz tutaj: The Stalls Of Barchester Cathedral C1 (Stalle katedry Barchester C1)

Rodzaj wydania: eBook

Stalle katedry Barchester – klasyka literatury gotyckiej w dwóch wersjach językowych Po raz pierwszy opublikowane w 1910 roku, *Stalle katedry Barchester* to najsłynniejsza opowieść napisana przez Montague’a Rhodesa Jamesa, mistrza brytyjskiej literatury grozy. Głównym bohaterem tej mrożącej krew w żyłach historii jest ambitny duchowny John Haynes. Gdy archidiakon Pultney z katedry w Barchester umiera w tajemniczych okolicznościach, jego miejsce zajmuje nowy archidiakon – Haynes. Ten utalentowany i gorliwy duchowny szybko odkrywa, że jego nowe stanowisko niesie ze sobą nieoczekiwane konsekwencje – prześladują go bowiem rzeźbione postacie w stallach katedry w Barchester. Zalety czytania w języku oryginalnym: Lektura w oryginalnej wersji angielskiej pozwala w pełni docenić mistrzowską prozę M.R. Jamesa, jego subtelne gry słowne i charakterystyczną atmosferę grozy, która w tłumaczeniu może stracić na intensywności. Czytanie w oryginale umożliwia także lepsze zrozumienie kontekstu kulturowego i społecznego epoki edwardiańskiej, w której osadzona jest akcja opowieści. Dodatkowo, język Jamesa, choć pochodzący z początku XX wieku, pozostaje stosunkowo przystępny dla współczesnego czytelnika, co czyni tę lekturę doskonałą okazją do rozwijania umiejętności językowych. *stalle – w architekturze sakralnej, rzeźbione ławki dla duchowieństwa — English version: First published in 1910, *The Stalls of Barchester Cathedral* is the most famous story written by Montague Rhodes James, master of British supernatural fiction. The main character in this chilling tale is an ambitious clergyman named John Haynes. When Archdeacon Pultney of Barchester Cathedral dies under mysterious circumstances, the new Archdeacon Haynes takes his place. This talented and zealous clergyman soon discovers that his new position comes with unexpected consequences – he becomes haunted by the carved figures in the stalls of Barchester Cathedral.


Przeczytaj recenzję


The Were-Wolf B1 (Wilkołak B1) – H. B. Marryatt ze słownikiem angielsko-polskim

Więcej informacji znajdziesz tutaj: The Were-Wolf B1 (Wilkołak B1)

Rodzaj wydania: eBook

Wilkołak (znany również jako Biały wilk z gór Hartz) to fascynująca krótka opowieść napisana przez kapitana Fredericka Marryata w 1839 roku. Historia rozpoczyna się dramatycznie – po zamordowaniu żony za niewierność, Krantz ucieka z Transylwanii wraz z trójką dzieci, szukając schronienia w odległych górach Hartz. Podczas polowania na tytułowego białego wilka mężczyzna zapuszcza się w zakazane głębie lasu, gdzie jego ścieżka przecina się z losem tajemniczego myśliwego Wilfreda i jego córki Christiny. W zaledwie trzy tygodnie później ojciec rodziny poślubia Christinę, składając przy tym niezwykłą przysięgę małżeńską, która wkrótce okaże się mieć tragiczne i śmiertelne konsekwencje. Opowieść Marryata mistrzowsko splata tematy kobiecości, nieuchronności losu, żądzy zemsty oraz mrocznych zjawisk nadprzyrodzonych. Lektura w języku angielskim pozwala w pełni docenić bogactwo stylistyczne viktoriańskiej prozy oraz subtelności językowe, które często giną w przekładzie. Oryginalne brzmienie dialogów i narracji oddaje autentyczną atmosferę epoki, a charakterystyczne dla Marryata morskie metafory nabierają szczególnej mocy w pierwotnej wersji językowej. Czytanie w oryginale umożliwia także lepsze zrozumienie kulturowych odniesień i symboliki, które były oczywiste dla czytelników XIX wieku.


The Were-Wolf B2 (Wilkołak B2) ze słownikiem angielsko-polskim

Więcej informacji znajdziesz tutaj: The Were-Wolf B2 (Wilkołak B2)

Rodzaj wydania: eBook

Wilkołak (znany również jako Biały wilk z gór Hartz) to fascynująca krótka opowieść napisana przez kapitana Fredericka Marryata w 1839 roku. Historia rozpoczyna się dramatycznie – po zamordowaniu żony za niewierność, Krantz ucieka z Transylwanii wraz z trójką dzieci, by znaleźć schronienie w odległych górach Hartz. Podczas polowania na tajemniczego białego wilka mężczyzna zapuszcza się w zakazane partie lasu, gdzie jego ścieżka krzyżuje się z losem myśliwego Wilfreda i jego córki Christiny. W zaledwie trzy tygodnie po tym spotkaniu ojciec poślubia Christinę, składając przy tym niezwykłą przysięgę małżeńską, która z czasem okaże się mieć tragiczne i śmiertelne konsekwencje. Opowieść Marryata mistrzowsko splata tematy kobiecości, nieuchronności losu, zemsty oraz zjawisk nadprzyrodzonych. Lektura w języku angielskim pozwala w pełni docenić atmosferę gotyckiej grozy, którą autor buduje poprzez staranne dobrane słownictwo i rytm narracji. Oryginalne brzmienie dialogów oddaje autentyczny klimat epoki wiktoriańskiej, a subtelne językowe niuanse wzmacniają napięcie psychologiczne bohaterów. Czytając po angielsku, możemy również lepiej zrozumieć symbolikę i metafory, które w tłumaczeniu często tracą swoją pierwotną siłę wyrazu.


The Were-Wolf C1 (Wilkołak C1) ze słownikiem angielsko-polskim

Więcej informacji znajdziesz tutaj: The Were-Wolf C1 (Wilkołak C1)

Rodzaj wydania: eBook

Wilkołak (znany również jako Biały wilk z gór Hartz) to fascynująca krótka opowieść napisana przez kapitana Fredericka Marryata w 1839 roku. Po zamordowaniu żony za niewierność, Krantz ucieka z Transylwanii wraz z trójką dzieci, aby zamieszkać w górach Hartz. Tropiąc białego wilka, mężczyzna zapuszcza się do zakazanej części lasu, gdzie spotyka myśliwego Wilfreda i jego córkę Christinę. Po trzech tygodniach ojciec żeni się z Christiną, składając przy tym dziwną przysięgę małżeńską, która później okazuje się mieć śmiertelne konsekwencje. Opowieść Marryata porusza uniwersalne tematy kobiecości, losu, zemsty i zjawisk nadprzyrodzonych. Czytanie tej historii w języku angielskim pozwala w pełni docenić atmosferyczny styl autora oraz subtelne niuanse językowe charakterystyczne dla literatury wiktoriańskiej. Oryginalna wersja zachowuje także autentyczny klimat epoki oraz precyzyjne słownictwo związane z mysticyzmem i folklorem, które może zostać osłabione w przekładzie.


Przeczytaj recenzję


The Werewolf (also known as The White Wolf Of The Hartz Mountains) is a captivating short tale written by Captain Frederick Marryat in 1839. After murdering his wife for being unfaithful to him, Krantz flees Transylvania along with his three children to live in the Hartz Mountains. As he tracks the white wolf, the man wanders into a forbidden part of the forest where he meets Wilfred, a hunter, and his daughter Christina. After three weeks, the father marries Christina, making a strange wedding vow which later turns out to have deadly consequences. Marryat’s story masterfully explores the timeless themes of femininity, fate, vengeance and the supernatural. Reading this tale in its original English allows readers to fully appreciate the author’s atmospheric prose and the subtle linguistic nuances that define Victorian gothic literature. The original version preserves the authentic period atmosphere and precise vocabulary related to mysticism and folklore that might be diminished in translation.


The Withered Arm B1 (Klątwa uschniętej ręki B1) – Thomas Hardy ze słownikiem angielsko-polskim

Więcej informacji znajdziesz tutaj: The Withered Arm B1 (Klątwa uschniętej ręki B1)

Rodzaj wydania: eBook

Klątwa uschniętej ręki to fascynujące opowiadanie Thomasa Hardy’ego, które po raz pierwszy ujrzało światło dzienne w 1888 roku na łamach prestiżowego Blackwood Magazine. Akcja tej mrocznej historii rozgrywa się w fikcyjnym angielskim hrabstwie Wessex i koncentruje się wokół trzech kluczowych postaci: Rhody Brook, Gertrudy oraz Farmera Lodge’a. Rhoda Brook to młoda kobieta naznaczona trudną przeszłością – miała sekretny romans z zamożnym Farmerem Lodge’em, z którego związku urodziła się ich syn. Gdy Lodge decyduje się na małżeństwo z inną kobietą, Rhoda doświadcza snu pełnego upiornych wizji, w którym pojawia się jego nowa żona, Gertruda. W tym koszmarnym śnie Brook nieświadomie rzuca na Gertrudę klątwę, która w rzeczywistości prowadzi do stopniowego zniekształcania i usychania ręki młodej mężatki. Opowiadanie stanowi głębokie studium ludzkiej natury, eksplorując tematy zazdrości i przesądów, oraz pokazując, jak destrukcyjne emocje mogą doprowadzić do prawdziwej tragedii. Hardy wykorzystuje tę historię nie tylko jako przestrogę przed niebezpieczeństwami niekontrolowanych uczuć, ale także jako przenikliwy komentarz społeczny dotyczący pozycji kobiet w sztywnych ramach społeczeństwa wiktoriańskiego. Czytanie tego dzieła w języku angielskim pozwala w pełni docenić mistrzostwo stylistyczne Hardy’ego, jego subtelne gry słowne oraz atmosferę, którą buduje poprzez charakterystyczne dla siebie bogactwo językowe. Oryginalna wersja zachowuje autentyczny klimat epoki wiktoriańskiej, a także pozwala czytelnikowi doświadczyć dialektu regionalnego Wessex, który w tłumaczeniach często traci swoją unikalną barwę. Dodatkowo, lektura w oryginale umożliwia pełne zrozumienie wieloznaczności i symboliki, które Hardy celowo wplótł w tekst, a które w przekładach mogą zostać osłabione lub utracone.


The Withered Arm B2 (Klątwa uschniętej ręki B2) ze słownikiem angielsko-polskim

Więcej informacji znajdziesz tutaj: The Withered Arm B2 (Klątwa uschniętej ręki B2)

Rodzaj wydania: eBook

Klątwa uschniętej ręki to fascynujące opowiadanie Thomasa Hardy’ego, które po raz pierwszy ujrzało światło dzienne w 1888 roku na łamach prestižowego Blackwood’s Magazine. Akcja tego mrocznego utworu rozgrywa się w charakterystycznym dla Hardy’ego fikcyjnym hrabstwie Wessex i koncentruje się wokół dramatycznych losów trzech bohaterów: Rhody Brook, Gertrudy Lodge oraz Farmera Lodge’a. Rhoda Brook, młoda kobieta z niższych warstw społecznych, nosi w sercu bolesną tajemnicę – dawny romans z wpływowym Farmerem Lodge’em, z którego związku urodził się syn. Gdy Lodge decyduje się na małżeństwo z młodszą i piękniejszą Gertrudą, w Rhodzie budzi się niszcząca zazdrość. Pewnej nocy nawiedza ją przerażający sen, w którym zjawia się jej widmo nowej żony farmera. W tym koszmarnym śnie Brook, kierowana desperacją i gniewem, przypadkowo rzuca na Gertrudę straszliwą klątwę. Konsekwencje tego nocnego koszmaru okazują się tragicznie realne – ręka Gertrudy zaczyna stopniowo się zniekształcać i usychać, co prowadzi do coraz większej rozpaczy młodej kobiety. Hardy mistrzowsko wykorzystuje ten nadprzyrodzony wątek do stworzenia głębokiego studium ludzkiej natury, eksplorując mroczne zakamarki zazdrości, przesądów i społecznych uprzedzeń. Opowiadanie stanowi jednocześnie przestrogę przed niszczycielską siłą negatywnych emocji oraz przenikliwy komentarz na temat trudnej pozycji kobiet w sztywnych ramach społeczeństwa wiktoriańskiego. Czytanie tego utworu w oryginale pozwala w pełni docenić bogactwo języka Hardy’ego oraz subtelność jego stylistycznych zabiegów, które często giną w przekładach. Anglojęzyczna wersja zachowuje autentyczny klimat wiktoriańskiej Anglii oraz charakterystyczny dla tego okresu sposób wyrażania myśli i emocji, co znacznie pogłębia odbiór dzieła. Dodatkowo, oryginalne brzmienie dialogów i opisów pozwala lepiej zrozumieć społeczne niuanse i klasowe różnice, które stanowią kluczowy element narracji Hardy’ego.


The Withered Arm C1 (Klątwa uschniętej ręki C1) ze słownikiem angielsko-polskim

Więcej informacji znajdziesz tutaj: The Withered Arm C1 (Klątwa uschniętej ręki C1)

Rodzaj wydania: eBook

Klątwa uschniętej ręki to fascynujące opowiadanie Thomasa Hardy’ego, opublikowane po raz pierwszy w 1888 roku w Blackwood Magazine. Akcja rozgrywa się w fikcyjnym angielskim hrabstwie Wessex i skupia się na postaciach Rhody Brook, Gertrudy i Farmera Lodge’a. Rhoda to młoda kobieta, która miała sekretny romans z farmerem, któremu urodziła syna. Kiedy Lodge żeni się z młodą Gertrudą, Rhoda dręczy sen z upiorną wizją jego nowej żony. We śnie Brook przypadkowo rzuca na Gertrudę klątwę, przez którą na jawie jej ręka stopniowo się zniekształca i usycha. Opowiadanie stanowi głębokie studium ludzkiej zazdrości i przesądów oraz tego, jak mogą one doprowadzić do tragedii. Hardy wykorzystuje tę historię nie tylko do stworzenia przestrogi, ale także ostrego komentarza na temat pozycji kobiet w społeczeństwie wiktoriańskim. Czytanie tego dzieła w języku angielskim pozwala w pełni docenić bogactwo językowe Hardy’ego oraz jego mistrzowskie operowanie dialektem regionu Wessex, który nadaje opowiadaniu autentyczny, folklorystyczny charakter. Oryginalna wersja językowa lepiej oddaje także subtelne niuanse społeczne i kulturowe epoki wiktoriańskiej, które mogą zostać utracone w tłumaczeniu. Dodatkowo, lektura w oryginale umożliwia pełne zrozumienie rytmu i melodii prozy Hardy’ego, która jest nieodłączną częścią atmosfery tego mrocznego, gotyckiego opowiadania.


Przeczytaj recenzję


The Withered Arm is a compelling short story by Thomas Hardy, first published in 1888 in Blackwood Magazine. The story is set in the fictional English county of Wessex and revolves around the characters of Rhoda Brook, Gertrude, and Farmer Lodge. Rhoda is a young woman who had a secret affair with the farmer and bore him a son. When Lodge marries young Gertrude, Rhoda is haunted by a dream featuring a ghostly vision of his new wife. In the dream, Brook accidentally curses Gertrude, causing her arm to gradually become disfigured and wither in reality. The story serves as a profound study of human jealousy and superstition, and how they can lead to tragedy. Hardy uses this tale not only to create a cautionary story but also to offer sharp commentary on the position of women in Victorian society.


What Was It B1 (Co to było? B1) – Fitz-James O’Brien ze słownikiem angielsko-polskim

Więcej informacji znajdziesz tutaj: What Was It B1 (Co to było? B1)

Rodzaj wydania: eBook

„Co to było?’ to opowiadanie w stylu gotyckim, które po raz pierwszy ukazało się w miesięczniku Harper’s Magazine w marcu 1859 roku. O’Brien opowiada o mieszkańcach domu w Nowym Jorku, którzy w jednym z pokoi natykają się na niewidzialną, pozornie krwiożerczą istotę. Kiedy w końcu udaje im się ją schwytać, mieszkańcy próbują zbadać i dowiedzieć się więcej na temat tajemniczego stwora. Lektura tego utworu w języku angielskim pozwala w pełni docenić mistrzowską atmosferę grozy, którą O’Brien buduje za pomocą charakterystycznego dla epoki wiktoriańskiej stylu i słownictwa. Oryginalna wersja językowa zachowuje subtelne niuanse narracji oraz specyficzny rytm zdań, które w tłumaczeniu mogą stracić na swojej sile oddziaływania. Czytając tekst w oryginale, można również lepiej zrozumieć kontekst kulturowy i społeczny XIX-wiecznej Ameryki, który jest nierozerwalnie związany z językiem tamtej epoki.


What Was It B2 (Co to było? B2) ze słownikiem angielsko-polskim

Więcej informacji znajdziesz tutaj: What Was It B2 (Co to było? B2)

Rodzaj wydania: eBook

„Co to było?’ to opowiadanie w stylu gotyckim, które po raz pierwszy ukazało się w miesięczniku Harper’s Magazine w marcu 1859 roku. O’Brien opowiada o mieszkańcach domu w Nowym Jorku, którzy w jednym z pokoi natykają się na niewidzialną, pozornie krwiożerczą istotę. Kiedy w końcu udaje im się ją schwytać, mieszkańcy próbują zbadać i dowiedzieć się więcej na temat tajemniczego stwora. Lektura tego utworu w języku angielskim pozwala w pełni docenić mistrzowską atmosferę grozy, jaką O’Brien buduje za pomocą specyficznego słownictwa i rytmu narracji charakterystycznych dla literatury gotyckiej XIX wieku. Czytanie w oryginale umożliwia także uchwycenie subtelnych niuansów językowych i gry słów, które często giną w przekładzie, a które są kluczowe dla zrozumienia pełni artystycznego zamysłu autora. Dzięki temu czytelnik może doświadczyć autentycznego klimatu epoki i lepiej zrozumieć kulturowy kontekst, w jakim powstawało to fascynujące opowiadanie o nadprzyrodzonych tajemnicach.


What Was It C1 (Co to było? C1) ze słownikiem angielsko-polskim

Więcej informacji znajdziesz tutaj: What Was It C1 (Co to było? C1)

Rodzaj wydania: eBook

Co to było?’ to opowiadanie w stylu gotyckim, które po raz pierwszy ukazało się w miesięczniku Harper’s Magazine w marcu 1859 roku. O’Brien opowiada o mieszkańcach domu w Nowym Jorku, którzy w jednym z pokoi natykają się na niewidzialną, pozornie krwiożerczą istotę. Kiedy w końcu udaje im się ją schwytać, mieszkańcy próbują zbadać i dowiedzieć się więcej na temat tajemniczego stwora. Lektura tego utworu w języku angielskim pozwala w pełni docenić mistrzostwo stylistyczne O’Briena oraz atmosferę grozy, którą buduje za pomocą specyficznego doboru słownictwa i konstrukcji zdań. Oryginalna wersja językowa zachowuje także autentyczny klimat epoki wiktoriańskiej, co może zostać częściowo utracone w przekładzie. Czytanie w oryginale daje również możliwość poznania niuansów językowych i kulturowych, które są charakterystyczne dla amerykańskiej literatury gotyckiej XIX wieku.


Przeczytaj recenzję


‘What Was It?’ is a gothic short story that was first published in Harper’s Magazine in March 1859. O’Brien tells a story about the residents of a house in New York who encounter an invisible, seemingly blood-thirsty creature in one of the rooms. Once they manage to apprehend it, the residents attempt to study and learn more about the mysterious creature. Reading this work in English allows readers to fully appreciate O’Brien’s stylistic mastery and the atmosphere of horror he creates through his specific choice of vocabulary and sentence structure. The original language version also preserves the authentic Victorian-era atmosphere, which may be partially lost in translation. Reading in the original language provides an opportunity to discover linguistic and cultural nuances that are characteristic of 19th-century American gothic literature.


Back to the Top

Dla dzieci


A Christmas Carol (Opowieść wigilijna) – Charles Dickens ze słownikiem angielsko-polskim

Więcej informacji znajdziesz tutaj: A Christmas Carol (Opowieść wigilijna)

Rodzaj wydania: książka drukowana

Opowieść wigilijna powstała w 1843 roku z pióra Charlesa Dickensa. Głównym bohaterem jest zgorzkniały starzec, Ebenezer Scrooge, znany ze swojego skąpstwa, który od wielu lat nie czerpie przyjemności ze świąt Bożego Narodzenia. Co gorsza, po raz kolejny planuje spędzić święta samotnie. Jednak duch jego zmarłego partnera biznesowego, Jacoba Marleya, pojawia się w Wigilię Bożego Narodzenia, aby ogłosić przybycie trzech duchów – Ducha Dawnych Świąt, Ducha Obecnych Świąt i Ducha Przyszłych Świąt Bożego Narodzenia. Sceny przedstawiane przez duchy są niepokojące; czy jednak będą w stanie zmienić zachowanie i postawę Scrooge’a? To piękna opowieść o magii i mocy Świąt Bożego Narodzenia. Czytanie tej klasycznej powieści w języku angielskim pozwala w pełni docenić mistrzostwo językowe Dickensa oraz bogactwo słownictwa z epoki wiktoriańskiej. Dzięki lekturze w oryginale można również lepiej zrozumieć kulturowe i społeczne odniesienia, które mogą zostać utracone w tłumaczeniu. Ponadto, kontakt z autentycznym językiem XIX-wiecznej Anglii znacznie wzbogaca znajomość angielskiego i pozwala poczuć prawdziwą atmosferę tamtych czasów. A Christmas Carol was written in 1843 by Charles Dickens. The main character is a bitter old man, Ebenezer Scrooge, known for his stinginess, who has not taken pleasure from Christmas for many years. To make matters worse, he is once again planning to spend the holiday alone. However, his late business partner Jacob Marley’s ghost appears on Christmas Eve to announce the arrival of three spirits – the Ghost of Christmas Past, the Ghost of Christmas Present, and the Ghost of Christmas Yet to Come. The scenes portrayed by the spirits are disturbing; however, will they be able to change Scrooge’s behavior and attitude? This is a beautiful story about the magic and power of Christmas. Reading this timeless tale in its original English allows readers to fully appreciate Dickens’ masterful prose and the rich Victorian vocabulary that brings the story to life. The original text preserves cultural nuances and social commentary that may be lost in translation, providing deeper insight into 19th-century English society. Furthermore, experiencing Dickens’ authentic language enhances English comprehension skills while immersing readers in the genuine atmosphere of Victorian London.


A Little Princess (Mała księżniczka) – Frances Hodgson Burnett ze słownikiem angielsko-polskim

Więcej informacji znajdziesz tutaj: A Little Princess (Mała księżniczka)

Rodzaj wydania: książka drukowana

Wydanie II poprawione i uzupełnione Mała księżniczka to wzruszająca historia młodej Sary Crewe, która zostaje pozostawiona pod opieką internatu Miss Minchin w Londynie, gdy jej ojciec wyrusza na wojnę. Sara to miła i obdarzona bogatą wyobraźnią dziewczynka, która szybko zdobywa przyjaźń wszystkich koleżanek z klasy. Kiedy jednak otrzymuje wiadomość o śmierci ojca, jej życie zmienia się diametralnie – zostaje bez środków do życia i jest zmuszona pracować jako służąca w tej samej szkole. Panna Minchin, surowa dyrektorka, traktuje Sarę z okrucieństwem, ale dziewczynka nie traci nadziei i stara się zachować optymizm. Dzięki wsparciu wiernych przyjaciół i sile swojej wyobraźni, Sara z determinacją dąży do odnalezienia szczęścia i swojego miejsca w świecie. Czytanie tej klasycznej powieści w języku angielskim pozwala w pełni docenić kunsztowny styl Frances Hodgson Burnett oraz subtelne niuanse językowe, które często giną w tłumaczeniu. Oryginalne wydanie umożliwia także poznanie autentycznego klimatu epoki wiktoriańskiej poprzez charakterystyczne dla tamtych czasów wyrażenia i konstrukcje językowe. Lektura w wersji oryginalnej to także doskonała okazja do poszerzenia słownictwa i rozwoju umiejętności językowych.


Przeczytaj recenzję


A Little Princess is the touching story of young Sara Crewe, who is left in the care of Miss Minchin’s boarding school in London while her father goes off to fight in the war. Sara is a kind and imaginative girl who quickly wins the friendship of all her classmates. However, when news arrives of her father’s death, her life changes dramatically – left penniless, she is forced to work as a servant in the very same school. Miss Minchin, the stern headmistress, treats Sara with cruelty, but the girl doesn’t lose hope and strives to maintain her optimism. With the support of loyal friends and the power of her imagination, Sara determinedly seeks to find happiness and her place in the world. Reading this classic novel in English allows readers to fully appreciate Frances Hodgson Burnett’s masterful style and subtle linguistic nuances that are often lost in translation. The original edition also enables one to experience the authentic atmosphere of the Victorian era through expressions and language constructions characteristic of that time. Reading in the original version is also an excellent opportunity to expand vocabulary and develop language skills.


Alice nel Paese delle Meraviglie (Alicja w krainie czarów) – Lewis Carroll ze słownikiem włosko-polskim

Więcej informacji znajdziesz tutaj: Alice nel Paese delle Meraviglie (Alicja w krainie czarów)

Rodzaj wydania: książka drukowana

Alicja w krainie czarów’ to klasyczna powieść z pogranicza snu i jawy, wydana w 1865 roku przez Lewisa Carrolla. Jest to jedno z najpoczytniejszych dzieł literatury dziecięcej na świecie, przetłumaczone na ponad 25 języków. Książka zachwyci nie tylko dzieci, ale również dorosłych, ponieważ magiczna podróż małej Alicji do fantastycznej krainy spełnia marzenia każdego dziecka o niezwykłej przygodzie. Akcja powieści opowiada o Alicji, która goniąc Białego Królika wpada do podziemnego tunelu. Tam, za pomocą magicznych ciasteczek zmieniających wzrost, dostaje się do Krainy Czarów. W książce spotkamy dobrze wszystkim znane postacie: Białego Królika, Zwariowanego Kapelusznika, Kota z Cheshire czy Królową Kier. Czytanie tej klasycznej powieści w języku angielskim ma szczególne zalety. Oryginalna wersja pozwala w pełni docenić mistrzowskie gry słowne Carrolla oraz jego subtelny brytyjski humor, które często gubią się w tłumaczeniach. Dodatkowo, język angielski wzbogaca lekturę o autentyczne brzmienie dialogów i poetyckich fragmentów, które autor komponował z niezwykłą precyzją językową.


Przeczytaj recenzję



Alices Abenteuer im Wunderland (Alicja w krainie czarów) ze słownikiem niemiecko-polskim

Więcej informacji znajdziesz tutaj: Alices Abenteuer im Wunderland (Alicja w krainie czarów)

Rodzaj wydania: książka drukowana

Alicja w krainie czarów’ to klasyczna powieść z pogranicza snu i jawy. Wydana w 1865 roku przez Lewisa Carrolla, jest jednym z najpoczytniejszych dzieł literatury dziecięcej na świecie, które zostało przetłumaczone na ponad 25 języków. Książkę polubią nie tylko dzieci, ale również dorośli, ponieważ magiczna podróż małej Alicji do fantastycznej krainy jest spełnieniem marzeń każdego dziecka. Akcja powieści opowiada o Alicji, która goniąc Białego Królika wpada do podziemnego tunelu, gdzie za pomocą magicznych ciasteczek zmieniających wzrost dostaje się do Krainy Czarów. W książce spotkamy dobrze wszystkim znane postacie: Białego Królika, Zwariowanego Kapelusznika, Kota z Cheshire czy Królową Kier. Czytanie ‘Alicji w krainie czarów’ w oryginale pozwala w pełni docenić genialną grę słów Carrolla, która często ginie w tłumaczeniach. Angielski tekst odkrywa przed czytelnikiem całe bogactwo językowych żartów, rymów i dwuznaczności, które autor, będący jednocześnie matematykiem i językoznawcą, mistrzowsko wplótł w narrację. Oryginalna wersja umożliwia także lepsze zrozumienie kontekstu kulturowego epoki wiktoriańskiej, do której Carroll często nawiązuje w swojej opowieści.


Przeczytaj recenzję



Alice’s Adventures in Wonderland (Alicja w Krainie Czarów) – Lewis Carroll ze słownikiem angielsko-polskim

Więcej informacji znajdziesz tutaj: Alice’s Adventures in Wonderland (Alicja w Krainie Czarów)

Rodzaj wydania: książka drukowana

Alicja w Krainie Czarów to klasyczna powieść z pogranicza snu i rzeczywistości. Wydana w 1865 roku przez Lewisa Carrolla, jest jednym z najpoczytniejszych dzieł literatury dziecięcej na świecie, przetłumaczonym na 174 języki. Książka jest uwielbiana nie tylko przez dzieci, ale również przez dorosłych, gdyż magiczna podróż małej Alicji do fantastycznej krainy to spełnienie marzeń każdego z nas. Opowieść przedstawia historię Alicji, która w pogoni za Białym Królikiem wpada do króliczej nory i trafia do Krainy Czarów. Podczas swoich przygód Alicja spotyka niezapomniane postacie, takie jak Biały Królik, Szalony Kapelusznik, Kot z Cheshire czy Królowa Kier. Czytanie w języku angielskim przynosi dodatkowe korzyści – pozwala w pełni docenić genialne gry słowne i lingwistyczne eksperymenty Carrolla, które często gubią się w tłumaczeniach. Oryginalna wersja zachowuje rytm i brzmienie wierszowanych fragmentów, a także subtelne niuanse humoru victorianskiego. Lektura w oryginale to doskonała okazja do rozwijania umiejętności językowych w kontekście klasycznej literatury. — Alice’s Adventures in Wonderland is a classic novel from the border of dreams and reality. Published in 1865 by Lewis Carroll, it is one of the most widely read works of children’s literature in the world, translated into 174 languages. The book is beloved not only by children, but also by adults, as little Alice’s magical journey to a fantastic land fulfills the dreams of each and every one of us. The story follows Alice who, while chasing the White Rabbit, falls down a rabbit hole and finds herself in Wonderland. During her adventures, Alice encounters unforgettable characters such as the White Rabbit, the Mad Hatter, the Cheshire Cat, and the Queen of Hearts. Reading in the original English offers unique advantages – it allows readers to fully appreciate Carroll’s brilliant wordplay and linguistic experiments that are often lost in translation. The original version preserves the rhythm and sound of the verse passages, as well as the subtle nuances of Victorian humor. Reading the original text provides an excellent opportunity to develop language skills within the context of classic literature. — Przeczytaj recenzję Przeczytaj recenzję Przeczytaj recenzję


Alicia En El Pais De Las Maravillas (Alicja w krainie czarów) ze słownikiem hiszpańsko-polskim

Więcej informacji znajdziesz tutaj: Alicia En El Pais De Las Maravillas (Alicja w krainie czarów)

Rodzaj wydania: książka drukowana

Alicja w krainie czarów to klasyczna powieść z pogranicza snu i jawy. Wydana w 1865 roku przez Lewisa Carrolla, jest jedną z najpoczytniejszych pozycji literatury dziecięcej na świecie i została przetłumaczona na ponad 25 języków. Książka zachwyci nie tylko dzieci, ale również dorosłych, ponieważ magiczna podróż małej Alicji do fantastycznej krainy spełnia marzenia każdego z nas o niezwykłej przygodzie. Akcja powieści opowiada o dziewczynce, która goniąc Białego Królika wpada do podziemnego tunelu. Tam, za pomocą magicznych ciasteczek zmieniających wzrost, dostaje się do Krainy Czarów. W książce spotkamy dobrze wszystkim znane postacie: Białego Królika, Zwariowanego Kapelusznika, Kota z Cheshire czy Królową Kier. Czytanie ‘Alicji’ w języku angielskim przynosi wyjątkowe korzyści. Carroll był mistrzem gry słownej, kalamburów i nonsensowych rymowanek, które w pełni można docenić tylko w oryginale. Wiele jego słownych żartów i dwuznaczności ginie niestety w tłumaczeniu, dlatego lektura w języku angielskim pozwala odkryć prawdziwy geniusz językowy autora. Dodatkowo, czytanie w oryginale to doskonały sposób na rozwijanie umiejętności językowych przy jednoczesnej przyjemności obcowania z arcydziełem literatury. — Przeczytaj recenzje: – [Alicja w krainie czarów – recenzja na Empik](https://www.empik.com/alicia-en-el-pais-de-las-maravillas-alicja-w-krainie-czarow-z-podrecznym-slownikiem-hiszpansko-pols-carroll-lewis,p1167071405,ksiazka-p#ReviewsBox) – [Alicja w krainie czarów – recenzja na Allegro](https://allegro.pl/oferta/alicja-w-krainie-czarow-lewis-carroll-17219290476)


Aventures d’Alice au pays des merveilles (Alicja w krainie czarów) – Lewis Carroll ze słownikiem francusko-polskim

Więcej informacji znajdziesz tutaj: Aventures d’Alice au pays des merveilles (Alicja w krainie czarów)

Rodzaj wydania: książka drukowana

‘Alicja w krainie czarów’ – ponadczasowa klasyka literatury ‘Alicja w krainie czarów’ to klasyczna powieść z pogranicza snu i jawy, która od ponad 150 lat zachwyca czytelników na całym świecie. Wydana w 1865 roku przez Lewisa Carrolla, jest jedną z najpoczytniejszych dzieł literatury dziecięcej, przetłumaczoną na ponad 125 języków. Książkę pokochają zarówno dzieci, jak i dorośli, ponieważ magiczna podróź małej Alicji do fantastycznej krainy stanowi spełnienie marzeń każdego z nas o świecie pełnym niezwykłych przygód. Akcja powieści rozpoczyna się, gdy Alicja, gonią Białego Królika, wpada do podziemnego tunelu i za pomocą magicznych ciasteczek zmieniających wzrost dostaje się do Krainy Czarów. W książce spotkamy wszystkie dobrze znane postacie: Białego Królika, Zwariowanego Kapelusznika, Kota z Cheshire czy Królową Kier. Dlaczego warto czytać w oryginale? Lektura dzieła Carrolla w języku angielskim pozwala w pełni docenić mistrzowskie gry słowne, kalambury i nonsensowne wierszyki, które w tłumaczeniu często tracą swój pierwotny urok. Oryginalny tekst odsłania także subtelne odniesienia do wiktoriańskiej kultury i społeczeństwa, które autor sprytnie wplótł w swoją opowieść. Czytanie w oryginale to również doskonała okazja do doskonalenia języka angielskiego przy pomocy jednej z najpiękniejszych książek literatury światowej. — Przeczytaj recenzję


Beauty and the Beast A1 (Piękna i Bestia A1) – Charles Perrault ze słownikiem angielsko-polskim

Więcej informacji znajdziesz tutaj: Beauty and the Beast A1 (Piękna i Bestia A1)

Rodzaj wydania: eBook

Kiedy ojciec Pięknej, kupiec, traci majątek i zostaje zmuszony przeprowadzić się do małego domku na wsi, dziewczyna początkowo jest nieszczęśliwa. Wkrótce jednak zakochuje się w pięknym otoczeniu i zaczyna doceniać proste życie. Podczas podróży powrotnej z wyprawy ojciec gubi się i dociera do tajemniczego zamku. Po zerwaniu róży z ogrodu zostaje schwytany przez pana zamczyska – Bestię. Stwór pozwala mu odejść pod warunkiem, że wyśle jedną ze swoich córek do zamku. Po powrocie ojca i wysłuchaniu jego opowieści, Piękna decyduje się spełnić życzenie Bestii i udać się do zamku. Z biegiem czasu dziewczyna odkrywa prawdziwe oblicze Bestii i zakochuje się w jego wewnętrznym pięknie. ‘Piękna i Bestia’ to wzruszająca opowieść o narodzinach miłości i jej zdolności do przemiany sposobu, w jaki patrzymy na ludzi, których kochamy. Czytanie tej klasycznej baśni w języku oryginalnym pozwala w pełni docenić bogactwo językowe i subtelności stylistyczne, które często giną w tłumaczeniach. Oryginalna wersja ujawnia również kulturowe niuanse i symbolikę, które autorka Gabrielle-Suzanne de Villeneuve wplotła w swoją opowieść. Dzięki lekturze w języku francuskim można lepiej zrozumieć kontekst historyczny i społeczny epoki, w której powstała ta ponadczasowa historia.


Przeczytaj recenzję


When Beauty’s father, a merchant, loses his fortune and is forced to move to a small cottage in the countryside, she is initially unhappy. However, she soon falls in love with the beautiful surroundings and comes to appreciate the simple life. On his way home from a journey, the father gets lost and wanders into a mysterious castle. After picking a rose from the garden, he gets caught by the master of the castle – the Beast. The creature lets him go under the condition that he sends one of his daughters to the castle. Upon his arrival and after hearing his story, Beauty decides to fulfill the Beast’s wish and go to the castle. Over time, the young woman discovers the Beast’s true nature and falls in love with his inner beauty. ‘Beauty and the Beast’ is a heartfelt story about the birth of love and love’s ability to transform the way we look at people we cherish. Reading this classic fairy tale in its original language allows readers to fully appreciate the linguistic richness and stylistic subtleties that are often lost in translation. The original version also reveals cultural nuances and symbolism that author Gabrielle-Suzanne de Villeneuve wove into her narrative. Through reading in French, one can better understand the historical and social context of the era in which this timeless story was created.


Beauty and the Beast A2 (Piękna i Bestia A2) ze słownikiem angielsko-polskim

Więcej informacji znajdziesz tutaj: Beauty and the Beast A2 (Piękna i Bestia A2)

Rodzaj wydania: eBook

Kiedy ojciec Pięknej, kupiec, traci majątek i zostaje zmuszony do przeprowadzki do skromnego domku na wsi, jego córka przeżywa początkowo trudne chwile. Wkrótce jednak zakochuje się w malowniczym otoczeniu i uczy się cenić prostotę życia z dala od miejskiego zgiełku. Podczas jednej z podróży handlowych ojciec gubi się w lesie i trafia do tajemniczego zamku. Zerwanie róży z zamkowego ogrodu kończy się dramatycznym spotkaniem z panem zamczyska – przerażającą Bestią. Stwór zgadza się go uwolnić pod jednym warunkiem: musi przysłać jedną ze swoich córek na stałe do zamku. Gdy ojciec wraca do domu i opowiada o swoim przeżyciu, Piękna bez wahania decyduje się poświęcić dla rodziny. W zamku stopniowo odkrywa, że pod przerażającą postacią Bestii kryje się delikatna, szlachetna dusza. Z czasem rodzi się między nimi prawdziwa miłość, która przemienia nie tylko ich serca, ale i ich los. Czytanie tej klasycznej baśni w oryginalnej wersji pozwala dostrzec subtelności językowe i głębię symboliki, które często giną w późniejszych adaptacjach. Oryginalne dzieła literackie zachowują autentyczny styl epoki oraz intencje autora, oferując czytelnikowi pełniejsze doświadczenie artystyczne. Dodatkowo, sięganie do źródeł pozwala zrozumieć, jak dana historia ewoluowała na przestrzeni lat i dlaczego stała się tak uniwersalna. ‘Piękna i Bestia’ pozostaje ponadczasową opowieścią o sile miłości, która potrafi przezwyciężyć pozory i odkryć prawdziwe piękno ukryte w ludzkim sercu.


Cinderella A1 (Kopciuszek A1) – Henry W. Hewet ze słownikiem angielsko-polskim

Więcej informacji znajdziesz tutaj: Cinderella A1 (Kopciuszek A1)

Rodzaj wydania: eBook

Kopciuszek to młoda kobieta, która jest źle traktowana przez swoją macochę i przyrodnie siostry. Mimo trudnej sytuacji pozostaje miła i pełna nadziei. Jej marzenia spełniają się, gdy wybiera się na królewski bal, na którym poznaje wymarzonego księcia. Ale kiedy wybija północ, ucieka, zostawiając po sobie tylko szklany pantofelek. Książę wyrusza na poszukiwanie Kopciuszka w swoim rozległym królestwie. Czy uda mu się ją odnaleźć? Czytanie tej klasycznej baśni w języku angielskim to doskonała okazja do nauki przez rozrywkę. Oryginalna wersja pozwala lepiej poznać kulturowy kontekst historii i odkryć subtelności językowe, które mogą zostać utracone w tłumaczeniu. Dodatkowo, lektura w oryginale rozwija umiejętności językowe w naturalny sposób, wzbogacając słownictwo i poprawiając płynność czytania.


Przeczytaj recenzję


Cinderella is a young woman who is mistreated by her stepmother and stepsisters. Despite her difficult circumstances, she remains kind and hopeful. Her dreams come true when she goes to a royal ball, where she meets the prince of her dreams. But when midnight strikes, she rushes off, leaving behind only her glass slipper. The prince sets out to find Cinderella in his vast kingdom. Will he be able to find her?


Cinderella A2 (Kopciuszek A2) ze słownikiem angielsko-polskim

Więcej informacji znajdziesz tutaj: Cinderella A2 (Kopciuszek A2)

Rodzaj wydania: eBook

Kopciuszek to młoda kobieta, która cierpi pod ciężarem złego traktowania ze strony swojej macochy i przyrodnich sióstr. Pomimo trudnej sytuacji życiowej zachowuje swoją łagodność i nie traci nadziei na lepsze jutro. Jej najskrytsze marzenia w końcu się spełniają, gdy dzięki magicznej pomocy udaje jej się wybrać na królewski bal, gdzie poznaje wymarzonego księcia. Jednak gdy zegar wybija północ, musi pospiesznie uciekać z balu, pozostawiając po sobie jedynie szklany pantofelek jako ślad swojej obecności. Zdesperowany książę wyrusza w podróż po swoim rozległym królestwie, mając nadzieję odnaleźć tajemniczą nieznajomą. Czy jego poszukiwania zakończą się sukcesem? Czytanie tej klasycznej baśni w oryginalnej wersji pozwala w pełni docenić bogactwo językowe i subtelności stylistyczne, które często giną w tłumaczeniach. Oryginalne wydania zawierają także autentyczną atmosferę epoki, w której powstawały, oraz niuanse kulturowe niemożliwe do oddania w adaptacjach. Dzięki lekturze w języku źródłowym można również poznać pierwotną wersję historii, nieraz znacznie różniącą się od popularnych współczesnych interpretacji.


Cuentos de Grimm (Baśnie braci Grimm) ze słownikiem hiszpańsko-polskim

Więcej informacji znajdziesz tutaj: Cuentos de Grimm (Baśnie braci Grimm)

Rodzaj wydania: książka drukowana

Podobno ludzie lubią się bać. Dowodem na to mogą być baśnie braci Grimm, pełne grozy, fascynujących, ale i przerażających stworzeń oraz krwawych wydarzeń. Te mroczne opowieści, spisane na podstawie ludowych podań oraz mitów, intrygują i pobudzają wyobraźnię nie tylko dzieci, ale również dorosłych czytelników. Sięganie po baśnie w ich pierwotnej, niemieckiej wersji pozwala odkryć bogactwo językowe i subtelności stylistyczne, które często giną w tłumaczeniach. Lektura w oryginale umożliwia pełniejsze zrozumienie kulturowego kontekstu oraz atmosfery tamtych czasów, a także docenianie kunsztu literackiego autorów. Dodatkowo, czytanie w języku niemieckim pozwala uchwycić rytm i melodię tekstu, która była tak istotna w tradycji ustnego przekazywania tych historii. Kolejne opracowania i adaptacje najlepiej świadczą o niesłabnącej popularności baśni niemieckich pisarzy i językoznawców – popularności, która trwa nieprzerwanie od 1812 roku, gdy w księgarniach pojawił się pierwszy tom ich przełomowego dzieła.


Der Kleine Prinz (Mały Książę) – Antoine de Saint-Exupéry ze słownikiem niemiecko-polskim

Więcej informacji znajdziesz tutaj: Der Kleine Prinz (Mały Książę)

Rodzaj wydania: książka drukowana

Antoine de Saint-Exupéry, pilot, ale także pisarz i poeta, w 1943 roku wydał książkę, obok której trudno przejść obojętnie. ‘Mały Książę’ to jedna z najpiękniejszych pozycji literatury dziecięcej. Choć przecież nade wszystko skierowana jest ona do tych, którzy z dzieciństwa wyrośli, bo – jak mówi jedno ze słynnych zdań książki – wszyscy dorośli byli dziećmi, ale niewielu o tym pamięta. Lektura w oryginalnym języku francuskim pozwala w pełni docenić poetycką wrażliwość autora oraz subtelność językowych niuansów, które w tłumaczeniu mogą ulec osłabieniu. Oryginalne brzmienie słów Saint-Exupéry’ego zachowuje całą głębię filozoficznych refleksji oraz melodyjność prozy, która w języku francuskim nabiera szczególnej muzyczności. Czytając ‘Le Petit Prince’ w wersji oryginalnej, czytelnik może także lepiej zrozumieć kulturowy kontekst dzieła i sposób myślenia autora. Aby nie zapomnieć tego, co w nas cenne, a często zamknięte w przeszłości, warto sięgnąć po tę wyjątkową książkę – najlepiej w jej pierwotnej, francuskojęzycznej formie.


Die Märchen von Gebrüder Grimm (Baśnie braci Grimm) ze słownikiem niemiecko-polskim

Więcej informacji znajdziesz tutaj: Die Märchen von Gebrüder Grimm (Baśnie braci Grimm)

Rodzaj wydania: książka drukowana

Podobno ludzie lubią się bać. Dowodem na to mogą być baśnie braci Grimm, pełne grozy, fascynujących, ale i przerażających stworzeń oraz krwawych wydarzeń. Opowieści te, spisane na podstawie ludowych podań oraz mitów, intrygują i pobudzają wyobraźnię nie tylko dzieci, ale również dorosłych czytelników. Sięganie po baśnie Grimmów w języku niemieckim to prawdziwa przyjemność dla miłośników literatury. Lektura w oryginale pozwala w pełni docenić bogactwo językowe i stylistyczne tych utworów, a także wyczuć subtelności, które często giną w tłumaczeniach. Dodatkowo, czytanie po niemiecku daje możliwość poznania autentycznego klimatu epoki i specyficznego dla tego języka sposobu budowania napięcia w opowieści. Kolejne opracowania najlepiej świadczą o niesłabnącej popularności baśni niemieckich pisarzy i językoznawców – popularności, która trwa nieprzerwanie od roku 1812, gdy w księgarniach pojawił się pierwszy tom ich życiowego dzieła.


Przeczytaj recenzję



Die Schneekonigin (Królowa śniegu) ze słownikiem niemiecko-polskim

Więcej informacji znajdziesz tutaj: Die Schneekonigin (Królowa śniegu)

Rodzaj wydania: książka drukowana

„Królowa śniegu’ została napisana w 1844 roku przez Hansa Christiana Andersena i na zawsze wpisała się w kanon klasyki baśni. Opowieść ta opisuje losy dwójki dzieci – Gerdy i Kaja. Pewnego wiosennego dnia do oka chłopca dostaje się odłamek roztrzaskanego w przestworzach diabelskiego zwierciadła. Okruch ten zmienia go w dziecko krnąbrne, złośliwe i okrutne. Wbrew ostrzeżeniom babci, przywiązuje sanki do powozu Królowej Śniegu i odjeżdża w nieznane. Opuszczona i smutna Gerda wszczyna poszukiwania, wyruszając w niezwykłą podróż i narażając się na wiele niebezpieczeństw, aby uwolnić przyjaciela. Lektura tej klasycznej baśni w języku niemieckim to doskonała okazja do poznania oryginalnego stylu Andersena oraz wzbogacenia słownictwa w pięknym, poetyckim kontekście. Czytanie w oryginale pozwala uchwycić subtelności językowe i kulturowe, które często giną w tłumaczeniach, a jednocześnie umożliwia lepsze zrozumienie epoki, w której powstawało dzieło. Dodatkowo, znajomość klasycznych tekstów w języku obcym stanowi solidny fundament dla dalszej nauki i rozwoju kompetencji językowych. [Przeczytaj recenzję](https://www.empik.com/die-schneekonigin-krolowa-sniegu-z-podrecznym-slownikiem-niemiecko-polskim-andersen-hans-christian,p1168962557,ksiazka-p?msockid=08680364a3466dd43d6017e1a2676c2e#ReviewsBox)


El principito (Mały Książę) – Antoine de Saint-Exupéry ze słownikiem hiszpańsko-polskim

Więcej informacji znajdziesz tutaj: El principito (Mały Książę)

Rodzaj wydania: książka drukowana

Antoine de Saint-Exupéry, pilot, ale także pisarz i poeta, w 1943 roku wydał książkę, obok której trudno przejść obojętnie. ‘Mały Książę’ to jedna z najpiękniejszych pozycji literatury dziecięcej. Choć przecież nade wszystko skierowana jest ona do tych, którzy z dzieciństwa wyrośli, bo – jak mówi jedno ze słynnych zdań książki – wszyscy dorośli byli dziećmi, ale niewielu o tym pamięta. Aby nie zapomnieć tego, co w nas cenne, a często zamknięte w przeszłości, warto sięgnąć po tę wyjątkową książkę. Szczególnie polecam lekturę w języku francuskim – oryginalnym języku autora. Czytanie ‘Małego Księcia’ w oryginale pozwala w pełni docenić poetycką wrażliwość Saint-Exupéry’ego i subtelność jego stylu, którego delikatne niuanse często gubią się w tłumaczeniach. Dodatkowo, obcowanie z francuskim tekstem umożliwia lepsze zrozumienie kulturowego kontekstu dzieła i odkrycie znaczeń, które autor ukrył w specyfice swojego rodzimego języka.


Grimm’s Fairy Tales (Baśnie braci Grimm) – Grimm Brothers ze słownikiem angielsko-polskim

Więcej informacji znajdziesz tutaj: Grimm’s Fairy Tales (Baśnie braci Grimm)

Rodzaj wydania: książka drukowana

Baśnie braci Grimm to zbiór tradycyjnych niemieckich baśni ludowych opracowanych przez braci Jakuba i Wilhelma Grimmów na początku XIX wieku. Książka zawiera ponad 200 opowiadań, w tym takie klasyki jak „Kopciuszek’, „Czerwony Kapturek’ czy „Jaś i Małgosia’. Opowieści są często mroczne i ostrzegawcze, zawierają tematy moralności, sprawiedliwości i konsekwencji własnych działań. Czytanie baśni w języku angielskim przynosi dodatkowe korzyści – pozwala nie tylko na doskonalenie znajomości języka obcego, ale także na poznanie oryginalnych sformułowań i stylistyki tłumaczenia. Angielskie wersje często zachowują autentyczny klimat i subtelności językowe, które mogą zostać utracone w kolejnych przekładach. Dzięki czytaniu w oryginale czytelnik może lepiej zrozumieć kulturowe niuanse i historyczny kontekst tych ponadczasowych opowieści. Książka wywarła znaczący wpływ na kulturę popularną, a wiele jej historii zostało zaadaptowanych do filmów, programów telewizyjnych i innych form mediów. Baśnie braci Grimm to ponadczasowy zbiór opowiadań, które nadal bawią i edukują czytelników w każdym wieku.


Przeczytaj recenzję
Przeczytaj recenzję


Grimm’s Fairy Tales is a collection of traditional German folk tales compiled by brothers Jacob and Wilhelm Grimm in the early 19th century. The book contains over 200 stories, including classics such as ‘Cinderella,’ ‘Little Red Riding Hood,’ and ‘Hansel and Gretel.’ The tales are often dark and cautionary, featuring themes of morality, justice, and the consequences of one’s actions. The book has had a significant impact on popular culture, with many of its stories adapted into movies, TV shows, and other forms of media. Grimm’s Fairy Tales is a timeless collection of stories that continue to entertain and educate readers of all ages.


Gulliver’s Travels (Podróże Guliwera) – Jonathan Swift ze słownikiem angielsko-polskim

Więcej informacji znajdziesz tutaj: Gulliver’s Travels (Podróże Guliwera)

Rodzaj wydania: książka drukowana

W ‘Podróżach Guliwera’ Jonathana Swifta główny bohater przemierza fascynujące krainy, przeżywając niezwykłe przygody. Po rozbiciu statku trafia na wyspę zamieszkałą przez maleńkich Liliputów, którym postanawia pomóc w rozwiązaniu konfliktu z sąsiednim krajem Blefuscu. Kolejna podróż prowadzi go do krainy gigantów, gdzie jako miniaturowa istota dokonuje niezwykłych wyczynów. Następnie odwiedza latającą wyspę, będącą domem dla uczonych nieustannie dyskutujących nad zagadnieniami filozoficznymi. Ostatnia wędrówka zabiera Guliwera do krainy Houyhnhnmów – szlachetnych koni, których szybko zaczyna podziwiać, w przeciwieństwie do odrażających Yahoosów, bestialskich stworzeń niepokojąco przypominających ludzi. Po powrocie do ojczyzny bohater patrzy na ludzkie zachowania z nową mądrością i dystansem. Czytanie ‘Podróży Guliwera’ w języku angielskim pozwala w pełni docenić mistrzowską ironię i subtelność Swiftowskiej satyry, która w tłumaczeniu może tracić na ostrości. Oryginał umożliwia także lepsze zrozumienie gry słów oraz aluzji historycznych i politycznych, które autor celowo wplótł w narrację, odnosząc się do realiów XVIII-wiecznej Anglii. — In ‘Gulliver’s Travels’ by Jonathan Swift, the protagonist journeys through extraordinary lands, experiencing remarkable adventures. After being shipwrecked, he finds himself on an island inhabited by the tiny Lilliputians, whom he decides to help resolve their conflict with the neighboring country of Blefuscu. His next voyage takes him to a land of giants, where as a miniature being he performs extraordinary feats. He then visits a flying island, home to scholars constantly debating philosophical matters. Gulliver’s final journey brings him to the land of the Houyhnhnms – noble horses whom he quickly comes to admire, in stark contrast to the repulsive Yahoos, bestial creatures bearing a disturbing resemblance to humans. Upon returning to his homeland, the protagonist views human behavior with newfound wisdom and detachment. Reading ‘Gulliver’s Travels’ in its original English allows readers to fully appreciate Swift’s masterful irony and the subtlety of his satire, which may lose its edge in translation. The original text also enables better understanding of wordplay and historical and political allusions that the author deliberately wove into the narrative, referencing the realities of 18th-century England.


Hansel And Gretel A1 (Jaś i Małgosia A1) – Grimm Brothers ze słownikiem angielsko-polskim

Więcej informacji znajdziesz tutaj: Hansel And Gretel A1 (Jaś i Małgosia A1)

Rodzaj wydania: eBook

Oto historia Jasia i Małgosi, brata i siostry, których ojciec i macocha zostawiają w lesie. Znajduje je życzliwa starsza kobieta, która przyjmuje ich pod swój dach i opiekuje się nimi – jednak kobieta ta jest w rzeczywistości złą wiedźmą, która planuje ich zjeść. Dzieci muszą działać szybko i wymyślić sprytny plan ucieczki. Czy rodzeństwo zdoła przetrwać? Czy kiedykolwiek jeszcze zobaczy swoją rodzinę? Czytanie tej klasycznej baśni w języku angielskim oferuje wyjątkowe korzyści dla osób uczących się tego języka. Dzięki lekturze w oryginale można poznać autentyczne zwroty i wyrażenia, które są naturalną częścią języka angielskiego, a których często nie da się w pełni oddać w tłumaczeniu. Ponadto, obcowanie z tekstem oryginalnym pozwala lepiej wyczuć rytm i melodię języka, co znacząco poprawia umiejętności językowe. Lektura baśni braci Grimm w angielskiej wersji to także doskonała okazja do poszerzenia słownictwa w przyjemny i naturalny sposób.


Przeczytaj recenzję


This is the story of Hansel and Gretel, a brother and sister who are left in the woods by their father and step-mother. They are found by a kindly old woman who takes them in and cares for them – the woman is really a wicked witch who plans to eat them. The children must make haste and think of an escape plan. Will the children survive? Will they ever get to see their family again?


Hansel And Gretel A2 (Jaś i Małgosia A2) ze słownikiem angielsko-polskim

Więcej informacji znajdziesz tutaj: Hansel And Gretel A2 (Jaś i Małgosia A2)

Rodzaj wydania: eBook

Oto historia Jasia i Małgosi, brata i siostry, których ojciec i macocha porzucają w głębi lasu. Zagubione dzieci odnajduje pozornie życzliwa starsza kobieta, która oferuje im schronienie i opiekę. Jednak wkrótce okazuje się, że przygarniająca ich nieznajoma to złowroga wiedźma, która ma wobec rodzeństwa mroczne plany – zamierza uczynić z nich swój następny posiłek. Jaś i Małgosia muszą szybko połączyć siły i opracować sprytny plan ucieczki, zanim będzie za późno. Czy dzieciom uda się przechytrzyć wiedźmę i wydostać z jej domu-pułapki? Czy kiedykolwiek wrócą do swojej rodziny? Czytanie tej klasycznej baśni w oryginale pozwala w pełni docenić bogactwo języka i subtelności stylistyczne, które często gubią się w tłumaczeniach. Lektura w oryginalnej wersji umożliwia również lepsze zrozumienie kontekstu kulturowego i historycznego, w jakim powstawało dzieło. Dodatkowo, obcowanie z tekstem źródłowym rozwija umiejętności językowe i pozwala odkryć niuanse znaczeniowe, które autor celowo wplótł w swoją opowieść.


La Reina de Las Nieves (Królowa śniegu) ze słownikiem hiszpańsko-polskim

Więcej informacji znajdziesz tutaj: La Reina de Las Nieves (Królowa śniegu)

Rodzaj wydania: książka drukowana

„Królowa śniegu’, napisana w 1844 roku przez Hansa Christiana Andersena, na zawsze wpisała się w kanon klasyki literatury dziecięcej. Ta ponadczasowa baśń opisuje wzruszające losy dwójki dzieci – przyjaciół Gerdy i Kaja. Pewnego wiosennego dnia do oka chłopca dostaje się odłamek roztrzaskanego w przestworzach diabelskiego zwierciadła, co całkowicie zmienia jego charakter – Kay staje się dzieckiem krnąbrnym, złośliwym i okrutnym wobec wszystkich, nawet wobec ukochanej Gerdy. Chłopiec zostaje następnie porwany przez tajemniczą Królową Śniegu do krainy wiecznego lodu i mrozu, gdzie staje się jej więźniem i niewolnikiem. Opuszczona i pogrążona w smutku Gerda nie poddaje się – postanawia za wszelką cenę odszukać najlepszego przyjaciela i wyrusza w długą, pełną przygód i niebezpieczeństw podróż do lodowego królestwa Królowej Śniegu. Czytanie tej klasycznej baśni w języku oryginalnym pozwala w pełni docenić wyjątkowy styl Andersena, jego poetycki język i subtelne niuanse, które często giną w przekładach. Oryginalna wersja pozwala również lepiej zrozumieć kulturowy kontekst XIX-wiecznej Danii oraz autorską wrażliwość duńskiego mistrza baśni. Lektura w języku duńskim otwiera przed czytelnikiem bogactwo językowych środków wyrazu, dzięki którym Andersen stworzył tak niezapomniane i uniwersalne dzieło.


Le avventure di Pinocchio (Pinokio) ze słownikiem włosko-polskim

Więcej informacji znajdziesz tutaj: Le avventure di Pinocchio (Pinokio)

Rodzaj wydania: książka drukowana

Marzenia nas określają, mówią jacy jesteśmy pod maskami, które ukazujemy światu na co dzień. Mały drewniany pajacyk, Pinokio, marzył, aby stać się prawdziwym chłopcem, więc nie ustawał w trudach i wędrówce, aby ziściło się jego pragnienie. A przecież już to pragnienie mówiło o sercu Pinokia. Ta poruszająca opowieść o sile miłości, wierze i poznawaniu wartości, którymi warto kierować się w życiu, zyskuje szczególną głębię, gdy czytamy ją w języku oryginalnym. Lektura ‘Le avventure di Pinocchio’ w języku włoskim pozwala w pełni docenić poetycki styl Collodiego oraz subtelne niuanse językowe, które często giną w tłumaczeniu. Czytając w oryginale, mamy bezpośredni dostęp do autentycznej atmosfery XIX-wiecznych Włoch oraz możemy lepiej zrozumieć kulturowy kontekst tej ponadczasowej baśni. To książka, która daje wiarę, że marzenia, nawet najbardziej fantastyczne, mogą się spełnić. Przeczytaj recenzję z CENEO


Przeczytaj recenzję


Le Petit Prince (Mały Książę) – Antoine de Saint-Exupéry ze słownikiem francusko-polskim

Więcej informacji znajdziesz tutaj: Le Petit Prince (Mały Książę)

Rodzaj wydania: książka drukowana

Antoine de Saint-Exupéry, pilot, ale także pisarz i poeta, w 1943 roku wydał książkę, obok której trudno przejść obojętnie. ‘Mały Książę’ to jedna z najpiękniejszych pozycji literatury dziecięcej. Choć przecież nade wszystko skierowana jest ona do tych, którzy z dzieciństwa wyrośli, bo – jak mówi jedno ze słynnych zdań książki – wszyscy dorośli byli dziećmi, ale niewielu o tym pamięta. Czytanie ‘Małego Księcia’ w języku francuskim pozwala odkryć subtelności stylu Saint-Exupéry’ego, które często giną w tłumaczeniach. Oryginalne brzmienie dialogów i poetyckie metafory nabierają szczególnej głębi w języku, w jakim zostały pierwotnie napisane. Francuska wersja oddaje także unikalny rytm prozy autora, który harmonijnie łączy się z filozoficznym przesłaniem utworu. Aby nie zapomnieć tego, co w nas cenne, a często zamknięte w przeszłości, warto sięgnąć po tę wyjątkową książkę.


Little Red Riding Hood A1 (Czerwony Kapturek A1) – Grimm Brothers ze słownikiem angielsko-polskim

Więcej informacji znajdziesz tutaj: Little Red Riding Hood A1 (Czerwony Kapturek A1)

Rodzaj wydania: eBook

Oto historia małej dziewczynki o imieniu Czerwony Kapturek. Zostaje ona wysłana przez swoją matkę, aby zaniosła jedzenie chorej babci. Po drodze jednak spotyka wilka, który pyta ją o cel podróży. Kiedy nieświadoma niebezpieczeństwa dziewczynka zdradza mu swoją destynację, wilk potajemnie biegnie do domu babci, knując złowieszcze plany. Czy Czerwony Kapturek i jej babcia zdołają przetrwać spotkanie z przebiegłym drapieżnikiem? Czytanie tej i innych klasycznych baśni w wersji oryginalnej pozwala odkryć subtelności językowe i kulturowe, które często gubią się w tłumaczeniach. Oryginalne wersje zachowują autentyczny klimat epoki oraz specyficzny styl narracyjny autorów, dzięki czemu czytelnik może w pełni doświadczyć bogactwa literackiego dzieła. Dodatkowo, lektura w języku źródłowym rozwija umiejętności językowe i pozwala lepiej zrozumieć kontekst historyczny oraz społeczny, w jakim powstawały te ponadczasowe opowieści.


Little Red Riding Hood A2 (Czerwony Kapturek A2) ze słownikiem angielsko-polskim

Więcej informacji znajdziesz tutaj: Little Red Riding Hood A2 (Czerwony Kapturek A2)

Rodzaj wydania: eBook

Oto historia małej dziewczynki o imieniu Czerwony Kapturek. Czerwony Kapturek zostaje wysłana przez swoją matkę, aby zaniosła jedzenie swojej chorej babci, lecz po drodze zaczepia ją wilk, który pyta ją, dokąd idzie. Kiedy dziewczynka mówi mu o celu swojej podróży, wilk po kryjomu biegnie przed nią do domu jej babci, mając w głowie złowieszcze plany. Czy Czerwony Kapturek i jej babcia przetrwają spotkanie z niebezpiecznym wilkiem? Czytanie tej klasycznej baśni w oryginale pozwala na pełne zrozumienie kulturowego kontekstu i subtelności językowych, które często giną w tłumaczeniach. Dzięki lekturze w oryginalnej wersji można docenić autentyczny styl narracji oraz odkryć niuanse znaczeniowe, które mogą być różnie interpretowane w różnych językach. Oryginalna wersja oferuje również możliwość poznania historycznych form językowych i tradycyjnych sposobów opowiadania charakterystycznych dla danej kultury.


Przeczytaj recenzję


This is the story of a little girl named Little Red Riding Hood. Little Red Riding Hood is sent by her mother to bring food to her sick grandmother, but on the way she is accosted by a wolf who asks her where she is going. When the girl tells him about the purpose of her journey, the wolf secretly runs ahead of her to her grandmother’s house with sinister plans in mind. Will Little Red Riding Hood and her grandma survive the encounter with the dangerous wolf?


Pakiet Anne of Avonlea i Ekstremalnie szybka nauka języka angielskiego (Pakiet Anne of Avonlea i Ekstremalnie szybka nauka języka angielskiego) ze słownikiem angielsko-polskim

Więcej informacji znajdziesz tutaj: Pakiet Anne of Avonlea i Ekstremalnie szybka nauka języka angielskiego (Pakiet Anne of Avonlea i Ekstremalnie szybka nauka języka angielskiego)

Rodzaj wydania: zestaw książek drukowanych

Pakiet Anne of Avonlea i Ekstremalnie szybka nauka języka angielskiego to niezwykle korzystna cenowo propozycja dla wszystkich tych, którzy chcą przyspieszyć naukę języka angielskiego i jednocześnie rozkoszować się lekturą tej wspaniałej książki w oryginalnej wersji językowej. Czytanie literatury w języku oryginału pozwala w pełni docenić kunszt pisarski autora oraz wyczuć subtelności językowe, które często giną w tłumaczeniach. Kontakt z autentycznym językiem angielskim znacznie przyspiesza proces nauki, umożliwiając naturalne przyswajanie idiomów, kolokacji i charakterystycznych zwrotów. Dzięki lekturze oryginału rozwijasz nie tylko słownictwo, ale także intuicję językową i zrozumienie kulturowego kontekstu dzieła. Wyjątkowa oferta promocyjna! Teraz możesz kupić 2 pozycje znacznie taniej! Pakiet o wartości 104 PLN możesz nabyć za jedyne 59 PLN! Co znajdziesz w książce ‘Ekstremalnie szybka nauka języka angielskiego’: • Metodę frekwencyjną – dowiesz się, jakich słów się uczyć, aby nauka przyniosła najwięcej korzyści • Metodę asocjacyjną – jak się uczyć, by słowa „same wchodziły do głowy’ • Metodę space learning – jak uczyć się, by na trwale zapamiętać materiał • Naukę opartą na zapożyczeniach – jak w ciągu kilku godzin opanować kolejne 1000 słów • Doskonalenie przez czytanie – jak wykorzystać lekturę książek do utrwalania wiedzy Nasza pozycja zawiera szczegółowy opis wymienionych metod wraz z praktycznymi materiałami, które pozwolą Ci w ciągu kilku tygodni opanować język angielski na poziomie umożliwiającym swobodne czytanie książek w tym języku.


Pakiet Camp Nel i Ekstremalnie szybka nauka języka angielskiego (Pakiet Camp Nel i Ekstremalnie szybka nauka języka angielskiego) ze słownikiem angielsko-polskim

Więcej informacji znajdziesz tutaj: Pakiet Camp Nel i Ekstremalnie szybka nauka języka angielskiego (Pakiet Camp Nel i Ekstremalnie szybka nauka języka angielskiego)

Rodzaj wydania: zestaw książek drukowanych

Pakiet Camp Nel i Ekstremalnie szybka nauka języka angielskiego to niezwykle korzystna cenowo propozycja dla wszystkich tych, którzy chcą przyspieszyć naukę języka angielskiego i jednocześnie rozkoszować się lekturą tej doskonałej książki w oryginale. Czytanie w języku oryginalnym przynosi nieocenione korzyści – pozwala poznać autentyczny styl autora, subtelności językowe i niuanse znaczeniowe, które często giną w tłumaczeniu. Dodatkowo, lektura w obcym języku znacznie szybciej rozwija intuicję językową i poczucie naturalności wypowiedzi. Kontakt z żywym językiem poprzez literaturę umożliwia również przyswojenie idiomów i wyrażeń używanych przez native speakerów. Wyjątkowa oferta specjalna! Teraz możesz kupić 2 pozycje znacznie taniej! Pakiet o wartości 94 PLN możesz nabyć za jedyne 49 PLN! Z książki ‘Ekstremalnie szybka nauka języka angielskiego’ dowiesz się między innymi: • Jakich słów się uczyć, aby nauka przyniosła najwięcej korzyści? (metoda frekwencyjna) • Jak się uczyć, by słowa „same wchodziły do głowy’? (metoda asocjacyjna) • Jak się uczyć, by na trwale zapamiętać materiał? (metoda space learning) • Jak w ciągu kilku godzin nauczyć się kolejnego 1000 słów? (w oparciu o zapożyczenia) • Jak doskonalić opanowany materiał? (w oparciu o czytanie książek) Nasza pozycja zawiera szczegółowy opis powyższych metod wraz z praktycznymi materiałami, które pozwolą Ci w ciągu kilku tygodni opanować język angielski na takim poziomie, byś mógł bez większych problemów przeczytać książkę w tym języku i czerpać pełną satysfakcję z lektury.


Pakiet Gulliver’s Travels i Ekstremalnie szybka nauka języka angielskiego (Pakiet Gulliver’s Travels i Ekstremalnie szybka nauka języka angielskiego) – Jonathan Swift ze słownikiem angielsko-polskim

Więcej informacji znajdziesz tutaj: Pakiet Gulliver’s Travels i Ekstremalnie szybka nauka języka angielskiego (Pakiet Gulliver’s Travels i Ekstremalnie szybka nauka języka angielskiego)

Rodzaj wydania: zestaw książek drukowanych

Pakiet: Podróże Guliwera + Ekstremalnie szybka nauka języka angielskiego Ten wyjątkowy pakiet to niezwykle korzystna cenowo propozycja dla wszystkich, którzy chcą przyspieszyć naukę języka angielskiego i jednocześnie delektować się lekturą klasycznego dzieła w oryginalnej wersji językowej. Limitowana oferta: 2 pozycje w cenie jednej! Pakiet o wartości 94 PLN dostępny teraz za jedyne 79 PLN! Czytanie w oryginale – klucz do sukcesu Lektura ‘Podróży Guliwera’ w języku angielskim pozwala w pełni docenić mistrzowski styl Jonathana Swifta, jego subtelną ironię i językowe niuanse, które często gubią się w tłumaczeniach. Czytanie klasyki w oryginale znacząco wzbogaca słownictwo, szczególnie w zakresie bardziej wyrafinowanych struktur językowych i idiomów charakterystycznych dla literatury anglojęzycznej. Dodatkowo, obcowanie z autentycznym tekstem literackim rozwija intuicję językową i pozwala lepiej zrozumieć kulturowy kontekst dzieła. O ‘Podróżach Guliwera’ W tej genialnej satyrze Jonathana Swifta, tytułowy bohater przemierza niezwykłe krainy, przeżywając fascynujące przygody. Guliwer trafia najpierw na wyspę zamieszkałą przez malutkich Liliputów, którym próbuje pomóc w rozwiązaniu konfliktu z sąsiednim Blefuscu. Następnie wędruje do krainy gigantów, gdzie sam staje się karłem zdolnym jednak do niezwykłych czynów. Kolejna podróż prowadzi go na latającą wyspę zamieszkałą przez filozofujących naukowców, nieustannie pogrążonych w abstrakcyjnych rozważaniach. Ostatnia wyprawa zabiera Guliwera do kraju szlachetnych Houyhnhnmów – rozumnych koni, których zaczyna podziwiać, w przeciwieństwie do odrażających Yahoosów, bestialskich stworzeń niepokojąco przypominających ludzi. Po powrocie do ojczyzny, Guliwer postrzega ludzkie zachowania z nowej perspektywy, wzbogacony o doświadczenia swoich niezwykłych podróży. ‘Ekstremalnie szybka nauka języka angielskiego’ Ta rewolucyjna pozycja przedstawia zbiór unikalnych i niezwykle skutecznych metod przyspieszających naukę języka angielskiego: • Metoda frekwencyjna – jak wybierać słowa przynoszące największe korzyści w nauce • Metoda asocjacyjna – techniki sprawiające, że słowa „same wchodzą do głowy’ • Metoda space learning – jak uczyć się, by trwale zapamiętać materiał • Nauka oparta na zapożyczeniach – jak w kilka godzin opanować 1000 nowych słów • Doskonalenie przez czytanie – jak wykorzystać literaturę do utrwalania wiedzy Publikacja zawiera szczegółowy opis wszystkich metod wraz z praktycznymi materiałami, dzięki którym w ciągu kilku tygodni osiągniesz poziom pozwalający na swobodne czytanie książek w języku angielskim.


Pakiet przygoda – Księga dżungli oraz Wakacje z Nel (Pakiet przygoda – Księga dżungli oraz Wakacje z Nel) ze słownikiem angielsko-polskim

Więcej informacji znajdziesz tutaj: Pakiet przygoda – Księga dżungli oraz Wakacje z Nel (Pakiet przygoda – Księga dżungli oraz Wakacje z Nel)

Rodzaj wydania: zestaw książek drukowanych

Pierwszy tekst (o Nel): Każdy, kto choć raz był na koloniach letnich, wie, że trudno o lepsze wakacje. Gorzej, jeśli przybywa się na nich w roli wychowawcy… Właśnie takie zadanie stoi przed osiemnastoletnią Nel. Jej podopiecznymi są wychowankowie domów dziecka. Grupa zbuntowanych nastolatków od początku nie ułatwia dziewczynie zadania, a gdy dołącza do nich ośmioletni Adam, sprawy komplikują się jeszcze bardziej. Bohaterka musi zmierzyć się nie tylko z traumatycznymi doświadczeniami chłopców, ale i z własnymi wyzwaniami związanymi z wchodzeniem w dorosłość. Ta opowieść, rozgrywająca się nad malowniczym Bałtykiem, to historia o przyjaźni, dojrzewaniu w trudnych warunkach oraz niezwykłych wakacjach, które okażą się niezapomniane nie tylko dla Nel. Drugi tekst (o Księdze dżungli): ‘Księga dżungli’ to zbiór opowiadań angielskiego pisarza Rudyarda Kiplinga, wydany w latach 1893-1894. Akcja utworu rozgrywa się w Indiach – kraju, w którym urodził się Kipling, dzięki czemu książka zawiera autentyczne informacje o tamtejszej kulturze i folklorze. Pierwsze trzy opowiadania przedstawiają historię Mowgliego – chłopca wychowywanego przez wilki, które uratowały go przed tygrysem Szere Chanem. Mowgli dorasta w towarzystwie watahi wilków, pantery Baghery oraz niedźwiedzia Baloo, ucząc się praw dżungli i języka zwierząt. Chociaż spędza beztroskie dzieciństwo w bezpiecznej atmosferze, wie, że pewnego dnia będzie musiał zmierzyć się ze swoim odwiecznym wrogiem. Kolejne opowiadania przedstawiają losy białej foki Kotika, walecznego ichneumona Rikki-Tikki-Taviego oraz słonia Kala Naga i jego opiekuna Toomaia. Lektura ‘Księgi dżungli’ w języku angielskim pozwala w pełni docenić mistrzostwo językowe Kiplinga i jego umiejętność kreowania niezapomnianych dialogów między postaciami. Oryginalna wersja zachowuje także rytm i melodyjność języka, szczególnie widoczną w słynnych ‘Prawach Dżungli’ oraz pieśniach zwierząt. Czytanie w oryginale umożliwia również lepsze zrozumienie kulturowego kontekstu dzieła i subtelnych nawiązań do brytyjskiego kolonializmu w Indiach.


Peter Pan (Piotruś Pan) – James Matthew Barrie ze słownikiem angielsko-polskim

Więcej informacji znajdziesz tutaj: Peter Pan (Piotruś Pan)

Rodzaj wydania: książka drukowana

Piotruś Pan to wspaniale napisana i jedna z najsłynniejszych na świecie baśni autorstwa Jamesa Matthew Barrie. Głównym bohaterem książki jest Piotruś Pan – chłopiec, który nie chciał dorosnąć. Pewnego dnia Piotruś Pan odwiedza dom rodziny Darlingów i namawia Wendy oraz jej braci do wzięcia udziału w fantastycznej podróży na wyspę Nibylandia, gdzie w swoich przygodach muszą stawić czoła piratom i nikczemnemu Kapitanowi Hakowi. Powieść zawiera wiele fantastycznych elementów i doskonale zbudowanych postaci, które sprawiają, że historia jest ekscytująca i niepowtarzalna. Młodzi czytelnicy mogą utożsamiać się z bohaterami i ich rozterkami wywołanymi konfliktem między pragnieniem przygody a tęsknotą za domem i rodziną, dorośli zaś z przyjemnością odkryją na nowo świat baśni i fantastycznych przygód. Lektura w języku angielskim pozwala w pełni docenić bogactwo językowe i subtelności stylu Barrie’ego, których nie zawsze można oddać w tłumaczeniu. Czytając oryginał, mamy dostęp do autentycznych gier słownych, rytmu narracji i kulturowych odniesień, które autor wplótł w swoją opowieść. Dodatkowo, obcowanie z tekstem w wersji oryginalnej daje możliwość przeżycia historii dokładnie tak, jak zamierzył to jej twórca.


Przeczytaj recenzję


Peter Pan is a terrifically written, and one of the world’s most famous fairy tales by James Matthew Barrie. The main character of the book is Peter Pan – a boy who would not grow up. One day Peter Pan visits the home of the Darling family, and persuades Wendy and her brothers to take part in a fantastic journey to the island of Neverland, where in their adventures they must face pirates and the villainous Captain Hook. The novel contains many fantastic elements and well-constructed characters that make the story exciting and unique. Young readers can identify with the protagonists and their dilemmas caused by the conflict between the desire for adventure and longing for home and family, while adult readers will enjoy rediscovering the world of fairy tales and fantastic adventures. Reading in the original English allows readers to fully appreciate Barrie’s linguistic richness and stylistic subtleties that translations cannot always capture. The original text provides access to authentic wordplay, narrative rhythm, and cultural references that the author wove into his tale. Moreover, experiencing the story in its original form offers the opportunity to encounter it exactly as its creator intended.


Russkije narodnyje skazki (Rosyjskie bajki narodowe) ze słownikiem rosyjsko-polskim

Więcej informacji znajdziesz tutaj: Russkije narodnyje skazki (Rosyjskie bajki narodowe)

Rodzaj wydania: książka drukowana

Nie tylko baśnie braci Grimm bawią i uczą najmłodsze pokolenia. Rosyjskie bajki ludowe, choć nieco zapomniane, śmiało mogą z nimi konkurować w tej dziedzinie. Te urokliwe opowieści zakorzeniły się w naszej świadomości dawno temu, dlatego najwyższy czas, by do nich powrócić. Wspólnie z małymi czytelnikami warto odkryć uniwersalny przekaz historii o Kurze pstrokatce, Lisiczce z wałkiem czy Maszy i niedźwiedziu, która doczekała się nawet filmowego, animowanego odpowiednika. Czytanie tych bajek w języku rosyjskim przynosi dodatkowe korzyści – pozwala dzieciom poznawać melodię słowiańskiego języka, wzbogaca słownictwo i rozwija wrażliwość językową. Lektura w oryginale umożliwia również pełniejsze zrozumienie kulturowego kontekstu opowieści oraz subtelności językowych, które często giną w tłumaczeniu. Dodatkowo, kontakt z autentycznym brzmieniem rosyjskich bajek może zainspirować młodych czytelników do dalszej nauki języka. Rosyjskie bajki ludowe to zbiór najpiękniejszych opowiadań od naszych wschodnich sąsiadów – tak pełnych humoru i magii, że nie powinno ich zabraknąć na żadnym regale w dziecięcym pokoju.


Snowdrop A1 (Przebiśnieg A1) – Grimm Brothers ze słownikiem angielsko-polskim

Więcej informacji znajdziesz tutaj: Snowdrop A1 (Przebiśnieg A1)

Rodzaj wydania: eBook

Próżność, magiczne lustro i zatruty owoc – to wszystko znajdziesz w ‘Przebiśniegu’ (znanym jako ‘Królewna Śnieżka’), jednej z najbardziej popularnych i rozpoznawalnych baśni napisanych przez braci Grimm. Ta klasyczna opowieść o miłości, zazdrości i prawdziwej przyjaźni od pokoleń fascynuje czytelników na całym świecie. Zła królowa postanawia zabić swoją pasierbicę Przebiśnieg, gdy magiczne lustro oznajmia jej, że dziewczyna jest najpiękniejsza na świecie. Co stanie się z młodą królewną? Czy uda jej się uratować przed okrutną macochą? Czytanie tej baśni w języku oryginalnym pozwala w pełni docenić bogactwo niemieckiego folkloru oraz subtelności językowe, które często gubią się w tłumaczeniach. Oryginalna wersja braci Grimm zawiera także elementy kulturowe i symboliczne, które lepiej zrozumieć można tylko w pierwotnej formie językowej. Lektura w oryginale umożliwia również poznanie autentycznego stylu literackiego XIX wieku oraz odkrycie niuansów znaczeniowych, które nadają opowieści głębszy wymiar.


Snowdrop A2 (Przebiśnieg A2) ze słownikiem angielsko-polskim

Więcej informacji znajdziesz tutaj: Snowdrop A2 (Przebiśnieg A2)

Rodzaj wydania: eBook

Próżność, magiczne lustro i zatruty owoc – to wszystko znajdziesz w Przebiśniegu (znanym jako Królewna Śnieżka), jednej z najbardziej popularnych i rozpoznawalnych baśni napisanych przez braci Grimm. Oto klasyczna opowieść o miłości, zazdrości i prawdziwej przyjaźni. Zła królowa chce zabić swoją pasierbicę Przebiśnieg, gdy magiczne lustro mówi jej, że dziewczyna jest najpiękniejsza na świecie. Co stanie się z Przebiśniegiem? Czy uda jej się uratować przed okrutną królową? Czytanie tej baśni w oryginale pozwala na głębsze zrozumienie stylu literackiego braci Grimm oraz poznanie subtelności językowych, które często gubią się w tłumaczeniach. Oryginalna wersja niemiecka zachowuje autentyczny klimat i rytm opowieści, a także pozwala docenić bogactwo słownictwa używanego przez autorów. Dzięki lekturze w języku niemieckim można też lepiej zrozumieć kulturowy kontekst tej ponadczasowej baśni.


Przeczytaj recenzję


Vanity, magic mirror, and a poisoned fruit – it’s all here in Snowdrop (mostly known as Snow White), one of the most enduringly popular and recognisable fairy tales written by the Grimm Brothers. This is a classic story of love, jealousy, and genuine friendship. An evil queen wants to kill her stepdaughter Snowdrop, as the magic mirror tells her that the girl is the fairest in the land. What will happen to Snowdrop? Can she save herself from the atrocious queen? Reading this tale in its original German allows for a deeper understanding of the Grimm Brothers’ literary style and linguistic nuances that are often lost in translation. The original version preserves the authentic atmosphere and rhythm of the story, while also showcasing the rich vocabulary employed by the authors. Through reading in German, one can better appreciate the cultural context of this timeless fairy tale.


The Adventures of Pinocchio (Pinokio) – Carlo Collodi ze słownikiem angielsko-polskim

Więcej informacji znajdziesz tutaj: The Adventures of Pinocchio (Pinokio)

Rodzaj wydania: książka drukowana

W powieści ‘Przygody Pinokia’ rzeźbiarz o imieniu Dżeppetto tworzy drewnianą kukiełkę o imieniu Pinokio, która w magiczny sposób ożywa. Choć początkowo zachowuje się grzecznie, Pinokio wkrótce ucieka z domu i przeżywa serię psotnych przygód. Podczas swojej podróży spotyka Wróżkę o Turkusowych Włosach, która obiecuje mu, że jeśli zmieni swoje postępowanie, zostanie prawdziwym chłopcem. Po przejściu licznych prób i doświadczeń Pinokio w końcu poznaje prawdziwą wartość uczciwości, odpowiedzialności i ciężkiej pracy, co prowadzi do jego przemiany w prawdziwego chłopca. Czytanie ‘Przygód Pinokia’ w języku oryginalnym pozwala w pełni docenić bogactwo językowe i kulturowe utworu Collodiego. Oryginalna wersja zachowuje subtelne niuanse językowe, gry słów oraz specyficzny klimat XIX-wiecznych Włoch, które często giną w tłumaczeniach. Dodatkowo, sięganie po tekst w oryginalnej wersji językowej rozwija umiejętności językowe czytelnika i pozwala lepiej zrozumieć kontekst historyczny i społeczny, w jakim powstawało dzieło. ‘Przygody Pinokia’ to ponadczasowy klasyk, który na trwałe wpisał się w kanon literatury dziecięcej na całym świecie.


Przeczytaj recenzję


In The Adventures of Pinocchio, a woodcarver named Geppetto carves a wooden puppet named Pinocchio who magically comes to life. Although he is initially well-behaved, Pinocchio soon runs away from home and gets into a series of mischievous adventures. Along the way, he meets the Fairy with Turquoise Hair who tells him that if he reforms his ways, he will become a real boy. After undergoing a series of trials, Pinocchio finally learns the value of honesty, responsibility, and hard work and is transformed into a real boy. The Adventures of Pinocchio is a timeless classic that is included in the canon of children’s literature.


The Jungle Book (Księga dżungli) – Rudyard Kipling ze słownikiem angielsko-polskim

Więcej informacji znajdziesz tutaj: The Jungle Book (Księga dżungli)

Rodzaj wydania: książka drukowana

Księga dżungli to fascynujący zbiór opowiadań angielskiego pisarza Rudyarda Kiplinga, opublikowany w latach 1893-1894. Akcja utworu rozgrywa się w Indiach, a ponieważ Kipling urodził się w tym kraju, książka zawiera bogate i autentyczne informacje o indyjskiej kulturze oraz folklorze. Pierwsze trzy rozdziały przedstawiają niezwykłą historię Mowgliego – chłopca, który po ucieczce przed niebezpiecznym tygrysem zostaje przygarnięty przez watahę wilków. Mowgli dorastaje w otoczeniu swoich adopcyjnych rodziców-wilków oraz wiernych przyjaciół: mądrej pantery Baghiery i życzliwego niedźwiedzia Baloo. Dzięki nim poznaje prawa rządzące dżunglą i uczy się języka zwierząt. Mimo że spędza dzieciństwo w atmosferze bezpieczeństwa i radości, chłopiec zdaje sobie sprawę, że pewnego dnia będzie musiał zmierzyć się z tygrysem, przed którym był chroniony. Pozostałe opowiadania przenoszą czytelnika w świat innych bohaterów: Białej Foki, odważnego ichneumona Rikki-Tikki-Taviego oraz słonia Kala Naga i jego przyjaciela Toomaia. The Jungle Book to zbiór opowiadań, który w oryginale zachowuje niepowtarzalny styl Kiplinga – jego poetycki język i rytmiczne frazy brzmią szczególnie pięknie w angielskiej wersji. Czytanie w języku oryginalnym pozwala w pełni docenić bogactwo językowe autora, włączając w to onomatopeje naśladujące dźwięki dżungli oraz charakterystyczne dialogi zwierząt. Dodatkowo, oryginał zawiera subtelne niuanse kulturowe i językowe gry słów, które często gubią się w tłumaczeniu, co czyni lekturę jeszcze bardziej immersyjną i autentyczną.


The Little Prince (Mały książę) – Antoine de Saint-Exupéry ze słownikiem angielsko-polskim

Więcej informacji znajdziesz tutaj: The Little Prince (Mały książę)

Rodzaj wydania: książka drukowana

Antoine de Saint-Exupéry, pilot, ale także pisarz i poeta, w 1943 roku wydał książkę, obok której trudno przejść obojętnie. ‘Mały Książę’ to jedna z najpiękniejszych pozycji literatury dziecięcej. Choć przecież nade wszystko skierowana jest ona do tych, którzy z dzieciństwa wyrośli, bo – jak mówi jedno ze słynnych zdań książki – wszyscy dorośli byli dziećmi, ale niewielu o tym pamięta. Czytanie tej książki w języku francuskim pozwala odkryć pełnię poetyckiego języka Saint-Exupéry’ego i subtelność jego filozoficznych rozważań, które w tłumaczeniu mogą stracić część swojej głębi. Oryginalna wersja językowa zachowuje niepowtarzalny rytm i melodię francuskiej prozy, dzięki czemu czytelnik może doświadczyć dzieła dokładnie tak, jak zamierzył to autor. Dodatkowo, lektura w języku francuskim umożliwia lepsze zrozumienie kulturowego kontekstu, w jakim powstawała ta wyjątkowa opowieść. Aby nie zapomnieć tego, co w nas cenne, a często zamknięte w przeszłości, warto sięgnąć po tę wyjątkową książkę.


The Prince and the Pauper (Książę i żebrak) – Mark Twain ze słownikiem angielsko-polskim

Więcej informacji znajdziesz tutaj: The Prince and the Pauper (Książę i żebrak)

Rodzaj wydania: książka drukowana

Ta cenna satyra historyczna, rozgrywająca się w XVI-wiecznej Anglii, opowiada historię dwóch chłopców – Toma Canty’ego, biednego żebraka z londyńskich ulic, oraz Edwarda Tudora, młodego księcia Walii. Zrządzeniem losu chłopcy zamieniają się miejscami i nikt nie zdaje sobie z tego sprawy, ponieważ wyglądają jak identyczni bliźniacy. Książę zmuszony do żebractwa oraz żebrak zmuszony do sprawowania władzy – oto kronika ich niefortunnych przygód! Lektura tego klasycznego dzieła Marka Twaina w języku angielskim pozwala w pełni docenić mistrzostwo językowe autora i subtelność jego humoru, które często giną w tłumaczeniu. Czytanie w oryginale umożliwia również poznanie autentycznego słownictwa i stylu epoki wiktoriańskiej, wzbogacając jednocześnie znajomość języka angielskiego. Dzięki obcowaniu z oryginalnym tekstem czytelnik może lepiej zrozumieć kulturowe niuanse i gry słowne, które stanowią istotny element tej satyrycznej opowieści.


Przeczytaj recenzję


This treasured historical satire, played out in 16th-century England, tells a story of two boys – Tom Canty, a poor beggar in the streets of London, and Edward Tudor, young prince of Wales. By a turn of fate, the boys find themselves switching places with nobody aware of that, since they look like identical twins. A prince reduced to begging, and a beggar forced to rule – this is the chronicle of their unfortunate adventures!


The Secret Garden (Tajemniczy ogród) – Frances Hodgson Burnett ze słownikiem angielsko-polskim

Więcej informacji znajdziesz tutaj: The Secret Garden (Tajemniczy ogród)

Rodzaj wydania: książka drukowana

Tajemniczy ogród to powieść obyczajowa napisana przez Frances Hodgson Burnett i wydana w 1911 roku. Książka zaliczana jest do literatury dziecięcej i uważana za najlepszą powieść autorki. Historia opowiada o Mary Lennox, dziewczynce urodzonej w Indiach, którą wychowywała hinduska niania. Mary to samolubne i niegrzeczne dziecko, które po śmierci rodziców przeprowadza się do Anglii, by zamieszkać z wujem. W domu wujka Mary czuje się opuszczona i samotna, jednak wszystko się zmienia, gdy kolorowy ptak pokazuje jej wejście do tajemniczego ogrodu, który staje się jej drugim domem. Tajemniczy ogród to zapomniana od dziesięciu lat i zamknięta część parku otaczającego posiadłość wujka. Pomimo braku opieki i zapomnienia, w ogrodzie nadal kwitną róże oraz inne rzadkie i delikatne kwiaty. Czytanie ‘Tajemniczego ogrodu’ w języku angielskim przynosi wiele korzyści językowych i literackich. Oryginalna proza Burnett pozwala poznać autentyczny styl epoki wiktoriańskiej oraz subtelności językowe, które często giną w tłumaczeniu. Lektura w oryginale umożliwia również lepsze zrozumienie kulturowych niuansów i symboliki, szczególnie w kontekście przedstawienia różnic między Indiami a Anglią na początku XX wieku. Dodatkowo, język powieści, choć klasyczny, pozostaje przystępny dla czytelników uczących się angielskiego, co czyni ją doskonałą pozycją do rozwijania umiejętności językowych. — The Secret Garden is a novel of manners written by Frances Hodgson Burnett and published in 1911. The book is classified as children’s literature and is considered to be the author’s finest work. The story follows Mary Lennox, a girl born in India who was raised by a Hindu nanny. Mary is a selfish and ill-tempered child who, after her parents’ death, moves to England to live with her uncle. At her uncle’s estate, Mary feels abandoned and lonely, but everything changes when a colorful robin shows her the entrance to a secret garden, which becomes her sanctuary. The secret garden is a forgotten and locked section of the park surrounding her uncle’s manor, abandoned for ten years. Remarkably, despite neglect and lack of care, roses and other rare and delicate flowers continue to bloom within its walls. [Linki do recenzji pozostają bez zmian]


The Snow Queen (Królowa śniegu) – Hans Christian Andersen ze słownikiem angielsko-polskim

Więcej informacji znajdziesz tutaj: The Snow Queen (Królowa śniegu)

Rodzaj wydania: książka drukowana

Królewna Śniegu została napisana przez Hansa Christiana Andersena w 1844 roku i na zawsze pozostanie integralną częścią kanonu baśni dla dzieci. Ta ponadczasowa opowieść prezentuje historię dwójki dzieci – Gerdy i Kaia, których przyjaźń zostaje wystawiona na ciężką próbę. Pewnego dnia odłamek diabelskiego zwierciadła wpada chłopcu w oko, zmieniając całkowicie jego charakter. Odłamek sprawia, że uprzejmy dotąd Kai staje się krnąbrnym, złośliwym i okrutnym dzieckiem. Wbrew ostrzeżeniom babci przyczepia swoje sanki do karety Królowej Śniegu i wyrusza w nieznane, pozostawiając za sobą zrozpaczoną Gerdę. Dziewczynka, nie mogąc pogodzić się z utratą najlepszego przyjaciela, wyrusza w niezwykle niebezpieczną, ale jednocześnie fascynującą podróż, by uratować Kaia spod władzy tajemniczej Królowej Śniegu. Czytanie tej klasycznej baśni w języku oryginalnym pozwala w pełni docenić mistrzowską narrację Andersena oraz subtelności językowe, które często gubią się w tłumaczeniach. Duński tekst oddaje autentyczny klimat skandynawskiej kultury i pozwala lepiej zrozumieć symbolikę oraz głębsze przesłanie tej ponadczasowej opowieści. Kontakt z oryginalnym językiem autora umożliwia także poznanie charakterystycznego stylu Andersena, który łączy prostotę dziecięcej narracji z filozoficzną głębią.


Przeczytaj recenzję


The Snow Queen was written by Hans Christian Andersen in 1844 and will forever remain an integral part of the fairy tale canon. This timeless story presents the tale of two children – Gerda and Kai, whose friendship faces a severe test. One day, a splinter from a devilish mirror gets into the boy’s eye, completely transforming his character. The splinter causes the previously kind Kai to become a defiant, malicious and cruel child. Against his grandmother’s warnings, he hitches his sled to the Snow Queen’s carriage and departs into the unknown, leaving behind a heartbroken Gerda. Unable to accept the loss of her best friend, the girl embarks on an extremely dangerous yet fascinating journey to save Kai from the power of the mysterious Snow Queen. Reading this classic fairy tale in its original language allows readers to fully appreciate Andersen’s masterful storytelling and linguistic subtleties that are often lost in translation. The Danish text captures the authentic atmosphere of Scandinavian culture and provides better understanding of the symbolism and deeper message of this timeless tale. Contact with the author’s original language also enables readers to experience Andersen’s distinctive style, which combines the simplicity of children’s narrative with philosophical depth.


The Story of Doctor Dolittle (Doktor Dolittle i jego zwierzęta) – Hugh Lofting ze słownikiem angielsko-polskim

Więcej informacji znajdziesz tutaj: The Story of Doctor Dolittle (Doktor Dolittle i jego zwierzęta)

Rodzaj wydania: książka drukowana

Książka ‘Doktor Dolittle i jego zwierzęta’ autorstwa Hugh Johna Loftinga Powieść ‘Doktor Dolittle i jego zwierzęta’ Hugh Johna Loftinga, opublikowana w 1920 roku, należy do klasyki literatury dziecięcej. Głównym bohaterem jest doktor John Dolittle – szanowany lekarz, który dzięki nauce od swojej papugi Polinezji opanowuje język zwierząt. Ta niezwykła umiejętność przekształca go w wybitnego weterynarza. Akcja rozgrywa się w pierwszej połowie XIX wieku. Doktor Dolittle to wielki miłośnik zwierząt, który stanowczo sprzeciwia się jakiejkolwiek przemocy wobec nich. W jego domu mieszkają: złota rybka w stawie, króliki w spiżarni, białe myszy w pianinie, wiewiórki w szafie oraz jeż w piwnicy. Ponadto opiekuje się gołębiami, kurami, dwiema owcami i wieloma innymi stworzeniami. Jego najbliższymi towarzyszami są: kaczka Dab-Dab, pies Jip, świnia Geb-Geb, papuga Polinezja oraz sowa Tu-Tu. Pewnego dnia doktor otrzymuje wiadomość z Afryki o epidemii wśród małp i bez wahania wyrusza w podróż, aby nieść pomoc cierpiącym zwierzętom. Zalety czytania w języku angielskim: Lektura ‘The Story of Doctor Dolittle’ w oryginale pozwala w pełni docenić językowy humor i gry słowne autora, które często giną w tłumaczeniu. Angielska wersja zachowuje autentyczny klimat epoki wiktoriańskiej oraz charakterystyczny styl narracji Loftinga, który nadaje opowieści niepowtarzalny urok. Dodatkowo, czytanie w oryginale umożliwia poznanie bogatego słownictwa związanego ze światem zwierząt i medycyny weterynaryjnej, co stanowi doskonałą okazję do poszerzenia kompetencji językowych. — The Story of Doctor Dolittle by Hugh John Lofting ‘The Story of Doctor Dolittle’ by Hugh John Lofting, published in 1920, stands as a classic of children’s literature. The protagonist is Dr. John Dolittle, a respected physician who learns to communicate with animals through lessons from his parrot, Polynesia. This extraordinary ability transforms him into an exceptional veterinarian. Set in the first half of the nineteenth century, the story follows Dr. Dolittle, a devoted animal lover who firmly opposes any form of cruelty toward creatures. His home serves as a sanctuary for numerous animals: goldfish in the pond, rabbits in the pantry, white mice in the piano, squirrels in the closet, and a hedgehog in the cellar. He also cares for pigeons, hens, two sheep, and many other creatures. His closest companions include Dab-Dab the duck, Jip the dog, Gub-Gub the pig, Polynesia the parrot, and Too-Too the owl. When word reaches him of a terrible epidemic affecting monkeys in Africa, the good doctor embarks on an adventurous voyage to help the suffering animals.


The Wonderful Wizard of Oz (Czarnoksiężnik z Krainy Oz) – Lyman Frank Baum ze słownikiem angielsko-polskim

Więcej informacji znajdziesz tutaj: The Wonderful Wizard of Oz (Czarnoksiężnik z Krainy Oz)

Rodzaj wydania: książka drukowana

Czarnoksiężnik z krainy Oz’, napisany przez Lymana Franka Bauma i opublikowany w Chicago w 1900 roku, to powieść zaliczana do klasyki światowej literatury dla dzieci. Bohaterką książki jest Dorothy – sierota, która mieszka na farmie w Kansas wraz z ciotką Em, wujkiem Henrym i swoim wiernym towarzyszem – psem o imieniu Toto. Pewnego dnia potężne tornado porywa dziewczynkę wraz z jej psem i całym domem do magicznej krainy Oz. Tam Dorothy wyrusza w niezwykłą podróż żółtą ceglastą drogą do Szmaragdowego Miasta, aby odnaleźć wielkiego Czarnoksiężnika, który ma pomóc jej wrócić do Kansas. Po drodze spotyka niezwykłych towarzyszy: Stracha na Wróble pragnącego rozumu, Blaszanego Drwala szukającego serca oraz Tchórzliwego Lwa, który marzy o odwadze. Czytanie tej klasycznej opowieści w języku angielskim pozwala na poznanie oryginalnego, prostego i poetyckiego stylu Bauma, który od ponad wieku zachwyca czytelników na całym świecie. Dzięki lekturze oryginału można docenić subtelności językowe i kulturowe, które często giną w tłumaczeniach, oraz lepiej zrozumieć kontekst amerykański przełomu XIX i XX wieku. Dodatkowo, język Bauma jest na tyle przystępny, że stanowi doskonały materiał dla osób uczących się angielskiego, oferując jednocześnie niezapomniane literackie przeżycie.


Przeczytaj recenzję
Przeczytaj recenzję


Through the Looking-Glass (Po drugiej stronie lustra) – Lewis Carroll ze słownikiem angielsko-polskim

Więcej informacji znajdziesz tutaj: Through the Looking-Glass (Po drugiej stronie lustra)

Rodzaj wydania: książka drukowana

Po drugiej stronie lustra i co tam Alicja zobaczyła (1871) to fascynująca kontynuacja przygód Alicji w Krainie Czarów, napisana przez Lewisa Carrolla. W tej drugiej części serii, Alicja ponownie znajduje się w niezwykłym i fantastycznym miejscu, gdy przechodzi przez lustro i wkracza do lustrzanego świata, gdzie nic nie jest takie, jakim się wydaje. Świat, do którego wstępuje, przybiera formę gigantycznej szachownicy, której pola są oddzielone zielonymi żywopłotami i strumykami. ‘Wszyscy obywatele tego świata biorą udział w wielkiej grze w szachy’ – jak wyjaśnia Biała Królowa, która wyznacza Alicję na swojego pionka i wysyła ją w magiczną podróż po tym dziwnym kraju. Podczas swoich wędrówek bohaterka spotyka mnóstwo niezapomnianych postaci: Białego Rycerza, Tweedleduma i Tweedledee, Morsa i Stolarza, a nawet samego Humpty’ego Dumpty’ego. Czytanie tej klasyki w języku angielskim przynosi wyjątkowe korzyści. Carroll był mistrzem gry słów, kalamburów i językowych nonsensów, które w pełni można docenić jedynie w oryginale. Wiele z jego słownych żartów i neologizmów, takich jak słynne ‘Jabberwocky’, traci swój urok w tłumaczeniu. Lektura w oryginale pozwala również lepiej zrozumieć kulturowe odniesienia i angielski humor epoki wiktoriańskiej, które stanowią integralną część dzieła Carrolla. — Through the Looking-Glass, and What Alice Found There is a captivating continuation of the Adventures of Alice in Wonderland written by Lewis Carroll, published in 1871. In Carroll’s sequel, Alice once again finds herself in a bizarre and fantastical place when she passes through a mirror and enters a looking-glass world where nothing is quite as it seems. The world she sets foot in takes the form of a giant chessboard, the squares divided by green hedges and brooks. ‘All the world’s citizens are a part of this great game of chess,’ as explained by the White Queen, who appoints Alice to be her pawn and sends her on a magical journey across this strange country. On her travels she meets a whole host of unforgettable characters: the White Knight, Tweedledum and Tweedledee, the Walrus and the Carpenter – and even Humpty Dumpty himself.


Back to the Top

Romanse


Pakiet Pride And Prejudice i Ekstremalnie Szybka Nauka Języka Angielskiego (Pakiet Pride And Prejudice I Ekstremalnie Szybka Nauka Języka Angielskiego) ze słownikiem angielsko-polskim

Więcej informacji znajdziesz tutaj: Pakiet Pride And Prejudice i Ekstremalnie Szybka Nauka Języka Angielskiego (Pakiet Pride And Prejudice I Ekstremalnie Szybka Nauka Języka Angielskiego)

Rodzaj wydania: zestaw książek drukowanych

Pakiet Pride And Prejudice I Ekstremalnie Szybka Nauka Języka Angielskiego to wyjątkowa, cenowo korzystna propozycja dla wszystkich, którzy pragną przyspieszyć naukę języka angielskiego, jednocześnie delektując się lekturą tego arcydzieła literatury angielskiej w jego oryginalnej wersji językowej. Czytanie w oryginale przynosi nieocenione korzyści językowe – pozwala poznać naturalne struktury gramatyczne, idiomy i subtelności języka, których nie da się w pełni oddać w tłumaczeniu. Obcowanie z tekstem literackim w wersji oryginalnej rozwija nie tylko kompetencje językowe, ale również wyczucie stylu i bogactwa słownictwa, a dzieła Jane Austen są szczególnie cenione za elegancję i precyzję języka. Dodatkowo, lektura oryginału daje pełną satysfakcję z bezpośredniego kontaktu z myślą autora, bez pośrednictwa tłumacza. Teraz możesz kupić 2 pozycje znacznie taniej! Pakiet o wartości 94 PLN dostępny jest obecnie za jedyne 59 PLN! Z książki ‘Ekstremalnie szybka nauka języka angielskiego’ poznasz m.in.: • Metodę frekwencyjną – jakich słów się uczyć, aby nauka była najbardziej efektywna • Metodę asocjacyjną – jak sprawić, by słowa „same wchodziły do głowy’ • Metodę space learning – jak uczyć się, by na trwale zapamiętać materiał • Technikę nauki opartą na zapożyczeniach – jak w kilka godzin opanować kolejne 1000 słów • Sposób doskonalenia wiedzy poprzez czytanie – jak efektywnie wykorzystać lekturę książek Nasza publikacja zawiera szczegółowy opis wymienionych metod wraz z praktycznymi materiałami, dzięki którym w ciągu kilku tygodni osiągniesz poziom języka angielskiego umożliwiający swobodną lekturę anglojęzycznych książek. O ‘Pride and Prejudice’: Gdy zamożny Charles Bingley wynajmuje posiadłość Netherfield Park, pani Bennet dostrzega w tym idealną okazję do wydania za mąż jednej ze swoich pięciu córek. Uwagę Bingleya przykuwa jednak oszałamiająco piękna, lecz wyniosła Jane. Tymczasem najlepszy przyjaciel Bingleya, przystojny pan Darcy, ku rozczarowaniu miejscowych dam, wydaje się całkowicie ignorować ich wdzięki. Z czasem Darcy zaczyna jednak ulegać urokowi i inteligencji Elizabeth, drugiej z córek Bennetów. Elizabeth pozostaje jednak uprzedzona wobec Darcy’ego z powodu jego aroganckich manier. Pokonanie dzielących ich różnic i odnalezienie wspólnego szczęścia będzie wymagało od obojga całej determinacji i siły charakteru.


Pakiet Sense and Sensibility i Ekstremalnie szybka nauka języka angielskiego (Pakiet Sense and Sensibility i Ekstremalnie szybka nauka języka angielskiego) ze słownikiem angielsko-polskim

Więcej informacji znajdziesz tutaj: Pakiet Sense and Sensibility i Ekstremalnie szybka nauka języka angielskiego (Pakiet Sense and Sensibility i Ekstremalnie szybka nauka języka angielskiego)

Rodzaj wydania: zestaw książek drukowanych

Pakiet „Sense and Sensibility’ i „Ekstremalnie szybka nauka języka angielskiego’ to niezwykle korzystna cenowo propozycja dla wszystkich tych, którzy chcą przyspieszyć naukę języka angielskiego i jednocześnie rozkoszować się lekturą tej doskonałej powieści Jane Austen w oryginale. Specjalna oferta! Teraz możesz kupić 2 pozycje znacznie taniej! Pakiet o wartości 94 PLN możesz obecnie nabyć za jedyne 59 PLN! Czytanie literatury w języku oryginalnym przynosi nieocenione korzyści. Po pierwsze, pozwala w pełni docenić styl i kunzt językowy autora – subtelne niuanse, gra słów i poetyckie zwroty często giną w przekładzie. Po drugie, kontakt z autentycznym językiem znacznie przyspiesza proces nauki, ponieważ naturalnie przyswajasz konstrukcje gramatyczne, idiomy i słownictwo w kontekście. Po trzecie, czytanie w oryginale rozwija intuicję językową i pomaga zrozumieć kulturowy kontekst dzieła. Z książki „Ekstremalnie szybka nauka języka angielskiego’ dowiesz się m.in.: • Jakich słów się uczyć, aby nauka przyniosła najwięcej korzyści? (metoda frekwencyjna) • Jak się uczyć, by słowa „same wchodziły do głowy’? (metoda asocjacyjna) • Jak utrwalać materiał na trwałe? (metoda space learning) • Jak w ciągu kilku godzin nauczyć się kolejnego 1000 słów? (w oparciu o zapożyczenia) • Jak doskonalić opanowany materiał poprzez czytanie książek? Nasza pozycja zawiera szczegółowy opis powyższych metod wraz z praktycznymi materiałami, które pozwolą Ci w ciągu kilku tygodni opanować język angielski na poziomie umożliwiającym swobodne czytanie literatury anglojęzycznej.


Pride and Prejudice (Duma i uprzedzenie) – Jane Austen ze słownikiem angielsko-polskim

Więcej informacji znajdziesz tutaj: Pride and Prejudice (Duma i uprzedzenie)

Rodzaj wydania: książka drukowana

Kiedy bogaty pan Charles Bingley wynajmuje posiadłość Netherfield Park, pani Bennet uznaje to za szansę by wydać za mąż jedną z jej pięciu córek. Jedyną osobą, która przykuwa jego uwagę, jest oszałamiająco piękna Jane – najstarsza z sióstr Bennet. W międzyczasie najlepszy przyjaciel pana Bingleya, przystojny pan Darcy, zdaje się, ku ich wielkiemu rozczarowaniu, w ogóle nie zwracać uwagi na miejscowe dziewczęta. Z biegiem czasu pan Darcy zaczyna zakochiwać się w urodzie i inteligencji Elizabeth, drugiej co do starszeństwa córki pani Bennet. Elizabeth jest jednak uprzedzona do Darcy’ego z powodu jego aroganckiej postawy i wyniosłego zachowania. Pokonanie dzielących ich różnic społecznych i osobistych uprzedzeń, a także znalezienie wspólnego szczęścia będzie wymagało całej ich determinacji i hartu ducha. Czytanie tej klasycznej powieści w języku angielskim pozwala w pełni docenić subtelność i elegancję stylu Jane Austen, której mistrzowskie posługiwanie się ironią i sarkazmem często ginie w tłumaczeniu. Lektura oryginału umożliwia również lepsze zrozumienie językowych niuansów epoki oraz społecznych konwenansów początku XIX wieku. Dodatkowo, obcowanie z autentycznym tekstem rozwija umiejętności językowe i pozwala poczuć prawdziwy rytm oraz melodię angielskiej prozy.


Przeczytaj recenzję


When wealthy Mr. Charles Bingley rents Netherfield Park, Mrs. Bennet sees it as an opportunity to marry off one of her five daughters. The only one to catch his eye is the stunningly beautiful Jane, the eldest of the Bennet sisters. Meanwhile, Mr. Bingley’s best friend, the dashing Mr. Darcy, barely notices the local girls, much to their disappointment. As time goes by, Mr. Darcy begins to fall in love with the beauty and intelligence of Elizabeth, the second oldest of Mrs. Bennet’s daughters. Elizabeth, however, is prejudiced against Darcy because of his arrogant and haughty attitude. It will take all of their determination and fortitude to overcome their social differences and personal prejudices to find happiness together.


Sense and Sensibility (Rozważna i romantyczna) – Jane Austen ze słownikiem angielsko-polskim

Więcej informacji znajdziesz tutaj: Sense and Sensibility (Rozważna i romantyczna)

Rodzaj wydania: książka drukowana

Kiedy umiera ich ojciec, siostry Eleonora i Marianna Dashwood pozostają z niewielkimi środkami finansowymi, co zmusza je do opuszczenia posiadłości w Norland Park i przeprowadzki do małego domku w Devon. Eleonora, najstarsza, jest rozsądną młodą kobietą, która ukrywa swoje uczucia, podczas gdy Marianna to wrażliwa osoba, która nosi serce na dłoni. Obie siostry zakochują się w zamożnych mężczyznach, którzy z różnych względów nie mogą ich poślubić. Eleonora przyjmuje rozczarowanie z godnością, nie tracąc nadziei, natomiast Marianna przeżywa załamanie, wierząc, że już nigdy nikogo nie pokocha. Siostry szybko poznają prawdę, że rozsądek musi iść w parze z uczuciem, jeśli chcą odnaleźć szczęście w społeczeństwie, gdzie pozycja społeczna i majątek wywierają znaczący wpływ na miłość. Czytanie w oryginale pozwala w pełni docenić mistrzowską ironię Jane Austen oraz subtelne niuanse jej stylu, które często gubią się w tłumaczeniach. Lektura w języku angielskim umożliwia również lepsze zrozumienie realiów społecznych epoki wiktoriańskiej poprzez autentyczny język tamtych czasów. Dodatkowo, obcowanie z oryginalnymi tekstami literackimi znacząco wzbogaca słownictwo i poprawia znajomość języka obcego. Wersja angielska: When their father dies, sisters Elinor and Marianne Dashwood are left with little money and are forced to move from their estate at Norland Park to a small cottage in Devon. Elinor, the eldest, is a sensible young woman who conceals her feelings, while Marianne is a sensitive soul who wears her heart on her sleeve. Both sisters fall in love with wealthy gentlemen who, for different reasons, cannot marry them. Elinor bears her disappointment with dignity while maintaining hope, whereas Marianne is devastated and believes she will never love again. The sisters soon discover that sense must blend with sensibility if they are to find happiness in a society where social standing and wealth significantly influence matters of the heart. Reading in the original language allows readers to fully appreciate Jane Austen’s masterful irony and subtle stylistic nuances that are often lost in translation. Engaging with the English text also provides deeper insight into the social realities of the era through authentic period language. Furthermore, experiencing original literary works greatly enriches vocabulary and enhances foreign language proficiency.


Back to the Top

Erotyka


Pakiet Memoirs Of Fanny Hill i Ekstremalnie szybka nauka języka angielskiego (Pakiet Memoirs Of Fanny Hill i Ekstremalnie szybka nauka języka angielskiego) ze słownikiem angielsko-polskim

Więcej informacji znajdziesz tutaj: Pakiet Memoirs Of Fanny Hill i Ekstremalnie szybka nauka języka angielskiego (Pakiet Memoirs Of Fanny Hill i Ekstremalnie szybka nauka języka angielskiego)

Rodzaj wydania: zestaw książek drukowanych

Pakiet Memoirs Of Fanny Hill i Ekstremalnie szybka nauka języka angielskiego to niezwykle korzystna cenowo propozycja dla wszystkich tych, którzy chcą przyspieszyć naukę języka angielskiego i jednocześnie rozkoszować się lekturą tej doskonałej książki w języku oryginalnym. Czytanie w oryginale przynosi nieocenione korzyści językowe – pozwala poznać autentyczny styl i rytm języka, naturalne kolokacje oraz niuanse znaczeniowe, które często gubią się w tłumaczeniach. Dzięki lekturze oryginalnych tekstów rozwijasz intuicję językową i uczysz się myśleć w języku angielskim, co znacznie przyspiesza proces nauki. Kontakt z nieprzetłumaczonym materiałem umożliwia również poznanie kulturowego kontekstu i subtelności językowych, które są kluczowe dla pełnego zrozumienia języka. Teraz możesz kupić 2 pozycje znacznie taniej! Pakiet o wartości 94 PLN możesz obecnie nabyć za jedyne 49 PLN! Z książki ‘Ekstremalnie szybka nauka języka angielskiego’ dowiesz się m.in.: • Jakich słów się uczyć, aby nauka przyniosła najwięcej korzyści? (metoda frekwencyjna) • Jak się uczyć, by słowa „same wchodziły do głowy’? (metoda asocjacyjna) • Jak się uczyć, by na trwale zapamiętać materiał? (metoda space learning) • Jak w ciągu kilku godzin nauczyć się kolejnego 1000 słów? (w oparciu o zapożyczenia) • Jak doskonalić opanowany materiał? (w oparciu o czytanie książek) Nasza pozycja zawiera szczegółowy opis powyższych metod wraz z praktycznymi materiałami, pozwalającymi w ciągu kilku tygodni opanować język angielski na takim poziomie, by móc bez większych problemów przeczytać książkę w tym języku.


Venus in Furs (Wenus w futrze) – Leopold von Sacher-Masoch ze słownikiem angielsko-polskim

Więcej informacji znajdziesz tutaj: Venus in Furs (Wenus w futrze)

Rodzaj wydania: książka drukowana

Wenus w futrze to nowela autorstwa Leopolda von Sacher-Masocha, wydana w 1870 roku, która jest częściowo oparta na motywach autobiograficznych. Główny bohater namawia zakochaną w nim kobietę, Wandę, do eksperymentowania w sypialni. Mężczyzna zdradza przed nią swoje najskrytsze pragnienia – marzy o kobiecie, która będzie dla niego okrutna oraz będzie go bić i traktować jak niewolnika. Po chwili wahania kobieta zgadza się i para rozpoczyna grę w sługę i jego okrutną kochankę. *Wenus w futrze* to najsłynniejsza powieść autora, którego nazwisko posłużyło do stworzenia terminu „masochizm’. Autor przyznał w książce, że czerpie przyjemność seksualną z cierpienia, a okrucieństwo pięknej kobiety wzbudza w nim silną namiętność. Od czasu wydania powieści futro i bat stały się stałym elementem literatury masochistycznej. Lektura dzieła w oryginale pozwala w pełni docenić literacki talent Sacher-Masocha oraz subtelności jego stylu, które często gubią się w tłumaczeniach. Czytając w języku niemieckim, można lepiej zrozumieć kulturowy kontekst epoki oraz niuanse psychologiczne bohaterów. Oryginalna wersja językowa oddaje również atmosferę XIX-wiecznej Austrii, w której powstawało to przełomowe dzieło. — Venus in Furs is a novella by Leopold von Sacher-Masoch, published in 1870. The story is partly based on autobiographical motifs. The main character urges a woman who is in love with him, Wanda, to experiment in the bedroom. The man reveals his deepest desires to her – he dreams of a woman who will be cruel to him, beat him and treat him like a slave. After some hesitation, the woman agrees, and the pair begins playing the game of servant and his cruel mistress. *Venus in Furs* is the author’s most famous novel, whose surname was used to create the term ‘masochism’. The author admitted in the book that he derives sexual pleasure from suffering, and the cruelty of a beautiful woman arouses strong passion in him. Since the novel’s publication, fur and whip have become permanent elements in masochistic literature. Reading the work in its original German allows readers to fully appreciate Sacher-Masoch’s literary talent and the subtleties of his style that are often lost in translation. The original language version also captures the atmosphere of 19th-century Austria, providing deeper insight into the cultural context in which this groundbreaking work was created.


Przeczytaj recenzję
Przeczytaj recenzję


Back to the Top

Science-Fiction


1984 (Rok 1984) – George Orwell ze słownikiem angielsko-polskim

Więcej informacji znajdziesz tutaj: 1984 (Rok 1984)

Rodzaj wydania: książka drukowana

Rok 1984 to dystopijna powieść science fiction, a zarazem przestroga autorstwa angielskiego pisarza George’a Orwella. Opublikowana 8 czerwca 1949 roku przez Secker & Warburg, jest to dziewiąta i ostatnia książka Orwella, którą ukończył za życia. Powieść koncentruje się na konsekwencjach totalitaryzmu, masowej inwigilacji i represyjnego reżimu kontrolującego ludzi i ich zachowania w społeczeństwie. Orwell, demokratyczny socjalista, wzorował autorytarne państwo w powieści na stalinowskiej Rosji i nazistowskich Niemczech. Dzieło bada rolę prawdy i faktów oraz sposoby, w jakie można nimi manipulować. Lektura ‘1984’ w języku angielskim pozwala w pełni docenić mistrzostwo językowe Orwella i jego umiejętność tworzenia nowych pojęć, takich jak ‘nowomowa’ czy ‘podwójne myślenie’. Czytanie w oryginale umożliwia także lepsze zrozumienie subtelności stylistycznych i gry słów, które mogą zostać utracone w tłumaczeniu. Dodatkowo, bezpośredni kontakt z oryginalnym tekstem pozwala czytelnikowi na głębszą analizę intencji autora i pełniejsze odczucie atmosfery dzieła. — 1984 is a dystopian social science fiction novel and cautionary tale by English writer George Orwell. It was published on 8 June 1949 by Secker & Warburg as Orwell’s ninth and final book completed in his lifetime. The novel centres on the consequences of totalitarianism, mass surveillance and repressive regimentation of people and behaviours within society. Orwell, a democratic socialist, modelled the authoritarian state in the novel on Stalinist Russia and Nazi Germany. The work examines the role of truth and facts and the ways in which they can be manipulated.


Przeczytaj recenzję
Przeczytaj recenzję
Przeczytaj recenzję


An Antarctic Mystery (Lodowy sfinks) – Jules Verne ze słownikiem angielsko-polskim

Więcej informacji znajdziesz tutaj: An Antarctic Mystery (Lodowy sfinks)

Rodzaj wydania: książka drukowana

Lodowy sfinks jest kontynuacją „Przygód Artura Gordona Pyma’ pióra Edgara Allana Poe, która próbuje wyjaśnić, co mogło się stać z głównymi bohaterami po zakończeniu powieści. Czytelnik śledzi podróż poszukiwacza przygód przez rzadko eksplorowane Wyspy Kerguelena i jego losy, gdy zostaje zabrany przez Lena Guy’a i załogę Halbrane podczas ich drogi powrotnej do domu. Jednak przed zakończeniem podróży bohaterowie znajdują zwłoki dryfujące na górze lodowej – notatka znaleziona przy ciele ujawnia, że William Guy, kapitan Jane, i wielu członków jego załogi przeżyło próbę zamachu. Brawurowa wyprawa ratunkowa zabiera czytelnika na zdradzieckie pola lodowe Antarktydy, gdzie obudziły się niewyobrażalnie potężne siły. Czytanie w języku oryginału pozwala w pełni docenić wyjątkowy styl Juliusza Verne’a oraz subtelności jego narracji, które często giną w tłumaczeniach. Bezpośredni kontakt z francuskim tekstem umożliwia lepsze zrozumienie epoki, w której powstawało dzieło, oraz kulturowych odniesień, które mogą być niezrozumiałe po przekładzie. Dodatkowo, lektura w oryginale rozwija umiejętności językowe i pozwala na głębsze zanurzenie się w świat literacki autora. — Przeczytaj recenzję An Antarctic Mystery is a follow-up to Edgar Allan Poe’s ‘The Narrative of Arthur Gordon Pym’, attempting to explain what might have happened to the main characters after the novel’s end. The reader follows an adventurer through the rarely explored Kerguelen Islands as he is picked up by Len Guy and the crew of the Halbrane on its way home. Before they complete their voyage, however, they find a corpse drifting on an iceberg – a note found with the body reveals that William Guy, the captain of the Jane, and many of his crew survived the assassination attempt. A daring rescue voyage brings the reader to the treacherous ice fields of the Antarctic, where unimaginably powerful forces have awakened.


Entangled Destinies (Sploty przeznaczenia) – Paweł Kopijer ze słownikiem angielsko-polskim

Więcej informacji znajdziesz tutaj: Entangled Destinies (Sploty przeznaczenia)

Rodzaj wydania: książka drukowana

Powieść fantasy ‘SPLOTY PRZEZNACZENIA’, III tom trylogii Mitrys, Kroniki Dwuświata Na piaszczystej ziemi Słonecznych Równin stają naprzeciw siebie dwie potężne armie. Zakuci w stal ogromni Orogonowie, wspierani przez hordy Arrakinów, Srebrne Kolce, a nawet mityczne Wyrny, runą z furią na wojska sprzymierzonych ras ludzi, Ghallów i Myriadów. Syn Nocy stoczy śmiertelny bój ze Słoneczną Panią. Co wyznaczy przyszłość Amadal – demoniczna moc Burghalla czy legendarna magia Światła? Bezlitosna wojna pochłania również Kontynent Elise. Miasta, warownie i twierdze padają, gdy spuszczone ze smyczy komanda Cienistych wzmacniają siły Drenara. Czy ufortyfikowana wyspa Orin oprze się mściwej potędze Semaela? Do czego zdolny okaże się Najstarszy, gdy stanie oko w oko z magiem Mroku? Niewielu wie o wpływach bogów i prawdziwych planach sprzeniewierzonego błogosławionego. Zaskakująco to jednak Bruneira, pani Śnieżnego Azylu, może zyskać najwięcej na wszechobecnej pożodze. Czytanie fantasy w języku oryginału pozwala w pełni doświadczyć bogactwa językowego autora i zrozumieć subtelności kreowanego świata, których często nie da się oddać w tłumaczeniu. Oryginalna wersja zachowuje także unikalny rytm narracji i autorski styl, który nadaje opowieści niepowtarzalny klimat. Dla miłośników gatunku to szansa na głębsze zanurzenie się w świat fantasy i poznanie go takim, jakim stworzył go autor. MOŻESZ PRÓBOWAĆ OSZUKIWAĆ PRZEZNACZENIE, ALE CZY OSTATECZNIE NIE SPOTKASZ GO NA KOŃCU SWOJEJ ŚCIEŻKI? CZEGO JESTEŚ PEWIEN, A CO CI SIĘ WYDAJE? ZASTANÓW SIĘ, PÓKI MASZ OKAZJĘ.


Journey to the Centre of the Earth (Podróż do wnętrza Ziemi) – Jules Verne ze słownikiem angielsko-polskim

Więcej informacji znajdziesz tutaj: Journey to the Centre of the Earth (Podróż do wnętrza Ziemi)

Rodzaj wydania: książka drukowana

Profesor geologii, Otto Lidenbrock, czyta stary rękopis, w którym XVI-wieczny odkrywca twierdzi, że odnalazł drogę do jądra Ziemi. Nie mogąc oprzeć się takiej okazji, profesor Lidenbrock, wraz ze swoim siostrzeńcem Axelem i miejscowym przewodnikiem Hansem Bjelke, wyrusza w podróż po Islandii, aby przeprowadzić własne śledztwo. Ekspedycja schodzi do wygasłego wulkanu w kierunku bezsłonecznego morza, gdzie natykają się na podziemny świat świetlistych skał, przedpotopowych lasów i fantastycznego życia morskiego — żywą przeszłość, która skrywa tajemnice początków ludzkiego istnienia. Czytanie tej klasycznej powieści Juliusza Verne’a w języku angielskim pozwala w pełni docenić bogactwo języka i styl autora, który często ginie w tłumaczeniach. Lektura w oryginale umożliwia także lepsze zrozumienie XIX-wiecznego kontekstu naukowego i społecznego, w którym powstawało dzieło. Dodatkowo, poznawanie specjalistycznego słownictwa geologicznego i geograficznego w języku angielskim znacznie wzbogaca zasób językowy czytelnika. Przeczytaj recenzję Geology Professor Otto Lidenbrock reads an old manuscript in which a XVI-century explorer claims to have found a route to the Earth’s core. Unable to resist such an opportunity, Professor Lidenbrock sets off across Iceland with his nephew Axel and native guide Hans Bjelke to conduct their own investigation. The expedition descends into an extinct volcano towards a sunless sea, where they encounter a subterranean world of luminous rocks, antediluvian forests, and fantastic marine life — a living past that holds the secrets to the origins of human existence.


Samael’s Champion (Czempion Samaela) – Paweł Kopijer ze słownikiem angielsko-polskim

Więcej informacji znajdziesz tutaj: Samael’s Champion (Czempion Samaela)

Rodzaj wydania: książka drukowana

Powieść fantasy ‘Czempion Semaela’ – II tom trylogii Mitrys, Kroniki Dwuświata Przechodząc przez Mitrys, Winea trafia na stary kontynent Amadal. Jednak to, co tam odkrywa, całkowicie zmienia sens misji powierzonej jej przez arcymistrza. Czy młoda szamanka zdecyduje się dołączyć do rebelii zniewolonej ludzkiej rasy? Jak przyjmą jej poświęcenie Ghallowie, Myriadzi i Orogonowie? Dramatyczne wydarzenia i trudne wybory odkrywają kolejne elementy układanki jej przeznaczenia. Zlecone Noranowi zabójstwo przestaje być zwykłym wyrokiem i nieoczekiwanie urasta do rangi zadania decydującego o losach całego Dwuświata. Co czeka Syna Nocy na końcu żmudnej batalii z przeciwnościami? Kim naprawdę jest ten, którego demoniczna odmienność wypchnęła na margines społeczeństwa? W którą stronę skłoni się jego gniewne serce, gdy stanie przed wyborem między Światłością a Mrokiem? Czy wybierze moc i przerażającą potęgę, czy pozostanie wierny swej buntowniczej naturze i jedynemu przyjacielowi? Najpotężniejsi na Elise zadrżą wobec prawdy o zbliżającym się, nieuniknionym konflikcie, w którym stronami nie będą już tylko istoty z krwi i ciała. To jednak mroczna władczyni Śnieżnego Azylu dyskretnym posunięciem pokrzyżuje plany okrutnemu, żądnemu zemsty Semaelowi. Czytając tę epicką sagę w oryginalnej polskiej wersji, doświadczysz pełni językowego bogactwa i subtelności stylistycznych, które autor wplótł w swoją narrację. Oryginalne brzmienie nazw własnych, magicznych formuł i dialogów zachowuje autentyczny klimat świata przedstawionego, niedostępny w tłumaczeniach. Tylko w wersji oryginalnej można w pełni docenić mistrzowskie operowanie językiem, które czyni z tej powieści prawdziwe dzieło literackie. Nic nie jest tym, czym się wydaje. Wszystko ma znaczenie. Wszystko podlega przemianie. Zanurz się w opowieść, gdzie skomplikowane losy niezwykłych istot blakną wobec znacznie bardziej złożonego wzoru dziejów. UPORCZYWE ZAPRZECZANIE ISTNIENIU MAGII NIE ROZPROSZY JEJ. SPRAWI JEDYNIE, ŻE STANIE SIĘ BARDZIEJ NIEPRZEWIDYWALNA I NIEBEZPIECZNA.


The Dark in the Blood (Mrok we Krwi) – Paweł Kopijer ze słownikiem angielsko-polskim

Więcej informacji znajdziesz tutaj: The Dark in the Blood (Mrok we Krwi)

Rodzaj wydania: książka drukowana

Powieść fantasy ‘Mrok we krwi’ – I tom trylogii Mitrys, Kroniki Dwuświata Stary porządek na kontynencie Elise właśnie się rozpada. Śmierć króla Reingarda oznacza koniec panowania rodu Błogosławionej Krwi, a wieloletnia wojna domowa pogłębia podział w królestwie. Mściwe intrygi maga mroku, knute w ukryciu od wieków, uruchamiają lawinę zdarzeń pogrążających świat w rosnącym chaosie. Bogowie światła nie powiedzieli jednak ostatniego słowa. Sprawią, że siedemnastoletnia Skra nie będzie ani zwykłym magiem Darzan, ani zwykłą kobietą. Jej przeznaczenie da ludziom nadzieję, ale okaże się pełne bólu i wyrzeczeń. Losy Dwuświata zależeć będą również od młodego Norana, utalentowanego zabójcy, któremu skaza mroku coraz bardziej odbiera duszę. Niespodziewane wygnanie z gildii i bezprecedensowa misja budzą w nim demoniczne moce. Czy Skra pogodzi pokładane w niej oczekiwania z pragnieniami serca? Czy Noran wygra wewnętrzną walkę i odkryje swoje pochodzenie? Być może rozwiązania odnajdą się na mitycznym kontynencie Amadal. Dlaczego warto sięgnąć po oryginał polskiego autora? Czytanie rodzimej literatury fantasy pozwala w pełni docenić kunszt językowy pisarza i subtelności stylistyczne, które mogą umknąć w tłumaczeniu. Autor tworzy autentyczną atmosferę i buduje świat za pomocą precyzyjnie dobranych polskich słów, a czytelnik może delektować się oryginalnymi neologizmami i nazwami własnymi. Dodatkowo, lektura w języku ojczystym zapewnia pełne zanurzenie się w fabule bez barier językowych, pozwalając na głębsze przeżycie emocjonalne bohaterów. Nic nie jest tym, na co wygląda. Wszystko ma wpływ. Wszystko się zmienia. Zanurz się w historię, w której skomplikowane losy wyjątkowych istot wydają się błahe wobec znacznie bardziej zawiłego wzoru dziejów. UPORCZYWE ZAPRZECZANIE ISTNIENIU MAGII NIE ROZPROSZY JEJ. SPRAWI JEDYNIE, ŻE BĘDZIE BARDZIEJ NIEPRZEWIDYWALNA I NIEBEZPIECZNA. [Przeczytaj recenzję](link)


The Invisible Man A Grotesque Romance (Niewidzialny człowiek) – Herbert George Wells ze słownikiem angielsko-polskim

Więcej informacji znajdziesz tutaj: The Invisible Man A Grotesque Romance (Niewidzialny człowiek)

Rodzaj wydania: książka drukowana

Niewidzialny człowiek to klasyczna powieść science fiction Herberta George’a Wellsa, która przedstawia fascynującą historię Griffina – naukowca, który odkrywa sekret niewidzialności. Bohater szybko uświadamia sobie, że może wykorzystać swoje nowo nabyte moce do czynienia zła, przez co staje się poszukiwanym przez policję przestępcą. Podróżując po Anglii, popełniając kolejne zbrodnie i unikając schwytania, Griffin stopniowo traci kontakt z rzeczywistością, co prowadzi do dramatycznego finału – brutalnego starcia z siłami porządkowymi. Czytanie tej powieści w oryginale oferuje wyjątkowe korzyści dla miłośników literatury anglojęzycznej. Po pierwsze, pozwala w pełni docenić charakterystyczny styl Wellsa, jego subtelne niuanse językowe i ironię, które często giną w tłumaczeniu. Po drugie, lektura w języku angielskim umożliwia lepsze zrozumienie kontekstu historycznego i kulturowego epoki wiktoriańskiej, w której osadzona jest akcja. Wreszcie, oryginalny tekst zachowuje autentyczny klimat gotyckiej grozy i groteski, który autor mistrzowsko wplótł w swoją narrację naukową.


Przeczytaj recenzję
Przeczytaj recenzję


The Invisible Man, Herbert George Wells’ classic science fiction novel, tells the compelling story of Griffin, a brilliant scientist who discovers the secret of invisibility. The protagonist quickly realizes he can exploit his newfound powers for malevolent purposes, becoming a wanted fugitive hunted by the police. As he travels across England, committing crimes and evading capture, Griffin gradually loses his grip on reality, leading to a dramatic climax – a violent confrontation with law enforcement. Reading this novel in its original English offers unique advantages for literature enthusiasts. First, it allows readers to fully appreciate Wells’ distinctive writing style, his subtle linguistic nuances and irony that are often lost in translation. Second, reading in English enables a deeper understanding of the historical and cultural context of the Victorian era in which the story is set. Finally, the original text preserves the authentic atmosphere of Gothic horror and grotesque elements that the author masterfully wove into his scientific narrative.


The Time Machine (Wehikuł czasu) – Herbert George Wells ze słownikiem angielsko-polskim

Więcej informacji znajdziesz tutaj: The Time Machine (Wehikuł czasu)

Rodzaj wydania: książka drukowana

Wehikuł czasu to przełomowa powieść science fiction autorstwa Herberta George’a Wellsa, opublikowana w 1895 roku. Dzieło przedstawia mroczną wizję przyszłości odległej o tysiące lat, w której cywilizacja zmierza ku zagładzie, a rasa ludzka uległa głębokiej degeneracji. Powieść opowiada fascynującą historię młodego naukowca, którego największym marzeniem jest podróż w czasie. Kiedy jego sen się spełnia, przenosi się on do roku 802,701, gdzie poznaje nowych mieszkańców świata i zastanawia się nad ewolucją człowieka. Jej rezultatem było powstanie dwóch odrębnych gatunków – delikatnych Elojów żyjących na powierzchni oraz mrocznych Morloków zamieszkujących podziemia. Po wielu przygodach główny bohater postanawia ponownie przenieść się w przyszłość, gdzie na umierającej Ziemi odnajduje ostatnie żyjące stworzenia przypominające ogromne kraby. Jego kolejne podróże w czasie stają się coraz bardziej przygnębiające – naukowiec obserwuje, jak świat powoli dobiega końca. Wraz z wymarciem ostatnich żywych istot i ustaniem obrotu Ziemi, planeta staje się bezkresem pustki. Lektura tej klasycznej powieści w języku angielskim oferuje wyjątkowe korzyści dla czytelników. Czytanie w oryginale pozwala w pełni docenić mistrzowski styl Wellsa oraz subtelności językowe, które często giną w tłumaczeniu. Dodatkowo, obcowanie z autentycznym językiem końca XIX wieku wzbogaca słownictwo i rozwija umiejętności językowe, a bezpośredni kontakt z myślą autora zapewnia głębsze zrozumienie jego wizji przyszłości ludzkości. — The Time Machine is a groundbreaking science fiction novel written by Herbert George Wells and published in 1895. The book presents a dark vision of the future thousands of years away, where civilization is heading towards destruction and the human race has undergone profound degeneration. The novel tells the fascinating story of a young scientist whose greatest dream is to travel through time. When his dream comes true, he journeys to the year 802,701, where he becomes acquainted with the new inhabitants of the world and contemplates human evolution. This evolution resulted in the creation of two distinct species – the delicate Eloi living on the surface and the sinister Morlocks dwelling underground. After many adventures, the protagonist decides to venture further into the future, where on a dying Earth he discovers some of the last living creatures resembling enormous crabs. His subsequent journeys through time become increasingly depressing – the scientist witnesses the world slowly coming to an end. With the extinction of the last living beings and the cessation of Earth’s rotation, the planet becomes an endless void. Reading this classic novel in English offers unique benefits for readers. Experiencing the original text allows one to fully appreciate Wells’ masterful style and linguistic subtleties that are often lost in translation. Moreover, encountering the authentic language of the late 19th century enriches vocabulary and develops language skills, while direct contact with the author’s thoughts ensures a deeper understanding of his vision of humanity’s future.


The War of the Worlds (Wojna światów) – Herbert George Wells ze słownikiem angielsko-polskim

Więcej informacji znajdziesz tutaj: The War of the Worlds (Wojna światów)

Rodzaj wydania: książka drukowana

Wojna światów autorstwa Herberta Georga Wellsa to przełomowa powieść science fiction opowiadająca o inwazji Marsjan na Ziemię. Wells był jednym z pierwszych autorów, który szczegółowo przedstawił w literaturze konflikt między ludzkością a obcą cywilizacją pozaziemską. Gdy kosmici przemierzają Anglię, niszcząc wszystko na swojej drodze promieniami cieplnymi i rozprzestrzeniając trujące gazy, mieszkańcy Ziemi z przerażeniem uświadamiają sobie, że może to być dopiero początek końca – przed nimi śmierć lub życie pod jarzmem najeźdźców z Marsa. Lektura tego klasycznego dzieła w języku angielskim pozwala w pełni docenić mistrzostwo językowe Wellsa i subtelności stylistyczne, które często gubią się w tłumaczeniu. Czytanie w oryginale umożliwia również lepsze zrozumienie kontekstu historycznego i kulturowego epoki wiktoriańskiej, w której powieść powstała. Dodatkowo, obcowanie z tekstem w języku angielskim rozwija umiejętności językowe i pozwala poznać bogactwo słownictwa oraz idiomatycznych wyrażeń używanych przez jednego z najważniejszych twórców literatury fantastycznonaukowej. — The War of the Worlds, written by Herbert George Wells, chronicles the terrifying invasion of Earth by Martians. Wells was among the first authors to detail a conflict between humanity and an extraterrestrial civilization in literature. As the aliens traverse England, incinerating everything in their path with heat rays and spreading noxious toxic gases, the people of Earth fear this may be only the beginning of the end – facing either death or life under Martian domination.


Przeczytaj recenzję



Back to the Top

Samodoskonalenie


Zen habits (Nawyki Zen) – Leo Babauta ze słownikiem angielsko-polskim

Więcej informacji znajdziesz tutaj: Zen habits (Nawyki Zen)

Rodzaj wydania: książka drukowana

W swojej książce Leo Babauta dzieli się niektórymi pomocnymi nawykami, które rozwinął, aby prowadzić szczęśliwsze i bardziej produktywne życie. Babauta doradza, jak wprowadzić i rozwinąć poranną rutynę, uprościć i uporządkować swoje życie oraz wyznaczyć sobie cele i intencje na każdy dzień. Autor opowiada się również za uważnością we wszystkich aspektach życia, w tym w jedzeniu, pracy i interakcjach z innymi ludźmi. Czytanie książek w języku oryginalnym pozwala na pełniejsze zrozumienie intencji autora i subtelności językowych, które często gubią się w tłumaczeniu. Dzięki lekturze w oryginale można lepiej wyczuć styl pisarza oraz poznać autentyczne sformułowania i idiomy używane w danej kulturze. Dodatkowo, obcowanie z tekstem w języku angielskim doskonali umiejętności językowe i poszerza słownictwo specjalistyczne.


Przeczytaj recenzję


In his book, Leo Babauta shares some helpful habits that he has developed in order to lead a happier and more productive life. Babauta provides advice on how to incorporate and develop a morning routine, simplify and declutter one’s life, and set goals and intentions for each day. The author also advocates for mindfulness in all aspects of life, including eating, working, and interacting with others.


Back to the Top

Dla młodzieży


Anne of Avonlea (Ania z Avonlea) – Lucy Maud Montgomery ze słownikiem angielsko-polskim

Więcej informacji znajdziesz tutaj: Anne of Avonlea (Ania z Avonlea)

Rodzaj wydania: książka drukowana

Ania z Avonlea’ to powieść Lucy Maud Montgomery, opublikowana w 1909 roku. Książka opowiada historię Ani Shirley, sieroty, która zostaje przygarnięta przez Marylę i Mateusza Cuthbertów z fikcyjnego miasta Avonlea na Wyspie Księcia Edwarda. Ania jest zdeterminowana, by jak najlepiej wykorzystać swoje nowe życie i szybko aklimatyzuje się w tej zżytej społeczności. Dziewczyna uczęszcza do szkoły, zawiera przyjaźnie i zwiedza malownicze okolice. W miarę dorastania staje się coraz bardziej zaangażowana w życie lokalnej społeczności – opiekuje się sierotami, pomaga Maryli w prowadzeniu domu, a nawet zakłada własną gazetę. Jednak gdy Ania zaczyna czuć, że jej prawdziwe miejsce na świecie jest właśnie w Avonlea, dotyka ją tragedia i dziewczyna zostaje zmuszona do skonfrontowania się z bolesną przeszłością. Pomimo trudnych wyzwań Ania pozostaje optymistką, a jej zaraźliwa osobowość wciąż podbija serca ludzi wokół niej. ‘Ania z Avonlea’ to podnosząca na duchu opowieść o domu, rodzinie i sile ludzkiego ducha. Lektura tej klasycznej powieści w języku angielskim pozwala w pełni docenić poetycki styl Montgomery oraz subtelność językowych niuansów, które często gubią się w tłumaczeniu. Czytanie w oryginale umożliwia również lepsze zrozumienie kulturowego kontekstu epoki i autentycznego klimatu kanadyjskiej prowincji początku XX wieku. Dzięki temu czytelnik może przeżyć historię Ani dokładnie tak, jak zamierzyła autorka.


Przeczytaj recenzję


Anne of Avonlea is a novel by Lucy Maud Montgomery, published in 1909. The book tells the story of Anne Shirley, an orphan who is taken in by Marilla and Matthew Cuthbert from the fictional town of Avonlea on Prince Edward Island. Anne is determined to make the best of her new life, and quickly settles into the tight-knit community. Anne goes to school, makes friends, and explores the surrounding countryside. As Anne grows up, she becomes more involved in the community – she takes care of orphans, helps Marilla run the household, and even starts her own newspaper. But just as Anne is starting to feel like she belongs in Avonlea, tragedy strikes, and the girl is forced to confront the pain of her past. Despite the challenges, Anne remains optimistic, and her infectious personality continues to win over those around her. In the end, Anne of Avonlea is a heartwarming story of home, family, and the strength of the human spirit.


Anne of Green Gables (Ania z Zielonego Wzgórza) – Lucy Maud Montgomery ze słownikiem angielsko-polskim

Więcej informacji znajdziesz tutaj: Anne of Green Gables (Ania z Zielonego Wzgórza)

Rodzaj wydania: książka drukowana

Kiedy Ania Shirley zostaje przez pomyłkę wysłana do Mateusza i Maryli Cuthbertów na Wyspę Księcia Edwarda, dziewczyna jest pewna, że jej marzenie o posiadaniu domu wreszcie się spełniło. Rudowłosa, gadatliwa dziewczyna z temperamentem szybko zyskuje sympatię rodzeństwa Cuthbertów. Dzięki swojej błyskotliwej wyobraźni i szczeremu usposobieniu Ania szybko zaprzyjaźnia się z miejscowymi dziećmi, ale wkrótce zdaje sobie sprawę, że zadomowienie się będzie trudniejsze, niż się spodziewała. Kiedy jej porywcza natura wpędza ją w kłopoty, dziewczyna musi nauczyć się panować nad swoim entuzjazmem i zadowolić się prostszym życiem. Pomimo wyzwań, Ania zaczyna kochać swój nowy dom i rodzinę, przekonując się, że Zielone Wzgórze to jej prawdziwy dom. Czytanie w języku angielskim pozwala w pełni docenić poetycki styl Lucy Maud Montgomery i jej mistrzowskie opisy kanadyjskiej przyrody, które w tłumaczeniach często tracą swoją oryginalną siłę wyrazu. Czytelnik może również lepiej zrozumieć specyfikę kanadyjskiego dialektu i regionalizmy używane przez mieszkańców Wyspy Księcia Edwarda. Lektura oryginału daje także możliwość poznania wszystkich językowych niuansów i gier słów, którymi autorka charakteryzowała swoją niezwykłą bohaterkę.


Przeczytaj recenzję


When Anne Shirley is mistakenly sent to live with Matthew and Marilla Cuthbert on Prince Edward Island, the girl is sure her dream of finally having a home has come true. The red-haired, talkative girl with a temper quickly endears herself to the Cuthbert siblings. With her bright imagination and earnest disposition, Anne quickly befriends the local children, but she soon realizes that getting settled will be harder than she ever expected. When her spirited nature gets her into trouble, she must learn to rein in her enthusiasm and be content with a simpler life. Despite the challenges, Anne begins to love her new home and family, becoming convinced that Green Gables is her true home.


Pollyanna (Pollyanna) – Eleanor H. Porter ze słownikiem angielsko-polskim

Więcej informacji znajdziesz tutaj: Pollyanna (Pollyanna)

Rodzaj wydania: książka drukowana

Pollyanna została napisana w 1913 roku przez amerykańską pisarkę Eleanor Hodgman Porter. Akcja książki osadzona jest w Stanach Zjednoczonych na przełomie XIX i XX wieku. Książka opowiada historię Pollyanny Whittier, jedenastoletniej sieroty. Po śmierci ojca dziewczynka trafia do surowej i despotycznej ciotki Polly, która za swój obowiązek uważa opiekę nad siostrzenicą. Pollyanna jest miłą, przyjazną i troskliwą dziewczynką, która zachowuje niezachwianie optymistyczne spojrzenie w obliczu wszelkich napotkanych trudności. Książka śledzi liczne perypetie bohaterki i pokazuje, jak dzięki pogodzie ducha i radości z życia można we wszystkim znaleźć jasną stronę. Dzięki swojej „zabawie w radość’, której nauczył ją ojciec, Pollyanna zjednuje sobie ludzi i uczy ich dostrzegać we wszystkim pozytywne strony. Czytanie tej powieści w języku angielskim pozwala w pełni docenić subtelność językową autorki i naturalność dialogów z epoki. Oryginalny tekst zachowuje autentyczny klimat amerykańskiego miasteczka z początku XX wieku, którego nie da się w pełni oddać w tłumaczeniu. Dodatkowo, lektura w oryginale stanowi doskonałą okazję do poznania słownictwa i wyrażeń używanych w klasycznej literaturze amerykańskiej.


Przeczytaj recenzję


Pollyanna was written in 1913 by American novelist Eleanor Hodgman Porter. The plot of the book is set in the United States at the turn of the 19th and 20th centuries. The book tells the story of Pollyanna Whittier, an eleven-year-old orphan. After her father’s death, the girl goes to live with her strict and despotic Aunt Polly, who considers it her duty to care for her niece. Pollyanna is a kind, friendly, and caring girl who maintains an unfailingly optimistic outlook in the face of any hardship she encounters. The book follows the heroine’s many adventures and shows how, through serenity and joy of living, one can find the bright side in everything. Thanks to her ‘glad game,’ which her father taught her, Pollyanna wins over people and teaches them to recognize positive aspects in everything. Reading this novel in its original English allows readers to fully appreciate the author’s linguistic subtlety and the natural flow of period dialogue. The original text preserves the authentic atmosphere of an early 20th-century American town that cannot be completely captured in translation. Moreover, reading the original provides an excellent opportunity to encounter vocabulary and expressions typical of classic American literature.


Treasure Island (Wyspa skarbów) – Robert Louis Stevenson ze słownikiem angielsko-polskim

Więcej informacji znajdziesz tutaj: Treasure Island (Wyspa skarbów)

Rodzaj wydania: książka drukowana

Wyspa skarbów autorstwa Roberta Louisa Stevensona to klasyczna opowieść przygodowa, która zachwyca duchem przygody, barwną galerią postaci i dynamiczną akcją, będąc jednocześnie subtelnym komentarzem na temat moralnej dwuznaczności ludzkiej natury. Historia rozpoczyna się, gdy Jim Hawkins, młody chłopiec pomagający matce w prowadzeniu karczmy Admiral Benbow Inn, odkrywa wśród rzeczy zmarłego gościa tajemniczą mapę. Okazuje się, że wskazuje ona dokładne miejsce, gdzie zakopany jest legendarny skarb osławionego pirata Kapitana Flinta! Jim wraz z odważną załogą postanawia wyruszyć w pełną niebezpieczeństw morską wyprawę, aby odnaleźć ukryty skarb i przeżyć prawdziwą przygodę życia. Czytanie tej klasycznej powieści w języku angielskim pozwala w pełni docenić mistrzostwo językowe Stevensona i bogactwo jego stylu, którego nie da się w pełni oddać w tłumaczeniu. Lektura w oryginale umożliwia także lepsze wyczucie atmosfery epoki i autentycznych dialogów postaci, szczególnie charakterystycznego żargonu pirackich bohaterów. Dodatkowo, obcowanie z oryginalnym tekstem rozwija umiejętności językowe i pozwala odkryć subtelne znaczenia, które mogą zostać utracone w procesie przekładu. Written by Robert Louis Stevenson, Treasure Island is a tale noted for its adventurous atmosphere, characters and action, serving also as a commentary on the ambiguity of morality. Jim Hawkins, a boy whose mother keeps the Admiral Benbow Inn, finds a map among Inn’s dead resident’s belongings… a map showing the location of the buried treasure of the notorious pirate Captain Flint! Jim, along with the crew, decide to embark on a journey fraught with dangers to find the treasure and have an adventure of a lifetime.


Przeczytaj recenzję



Back to the Top

Słowniki


Das Deutsch-Polnische Frequenzwörterbuch (Słownik frekwencyjny Niemiecko-Polski) ze słownikiem niemiecko-polskim

Więcej informacji znajdziesz tutaj: Das Deutsch-Polnische Frequenzwörterbuch (Słownik frekwencyjny Niemiecko-Polski)

Rodzaj wydania: książka drukowana

Der/die/das, von, und, in, sein… – jeśli weźmiesz do ręki dowolną książkę pisaną w języku niemieckim, okaże się, że te – i 20 innych wyrazów – stanowi jedną trzecią wszystkich słów używanych w tekście. Tym samym, opanowanie 100 „najpopularniejszych’ słówek staje się inwestycją wysoce opłacalną, choć oczywiście niewystarczającą do zrozumienia każdego tekstu. Ile trzeba się nauczyć wyrazów, aby biegle władać językiem niemieckim? 3 tysiące słówek daje dostęp do ponad 90% zasobów języka, ale najważniejsze to nauczyć się słów występujących najczęściej. Czytanie w oryginale ma szczególne zalety – pozwala nie tylko poznać język w jego naturalnym kontekście, ale również docenić styl autora oraz niuanse językowe, które często giną w tłumaczeniu. Lektura niemieckich tekstów w oryginale umożliwia także pełniejsze zrozumienie kultury niemieckojęzycznej, ponieważ język odzwierciedla sposób myślenia i wartości danego społeczeństwa. Dodatkowo, obcowanie z autentycznymi tekstami rozwija intuicję językową i ułatwia naturalną asymilację struktur gramatycznych. Technologia komputerowa pozwala na stworzenie takiej listy najczęściej używanych słów, a tym samym – „Słownika frekwencyjnego’, który niniejszym oddajemy do Twojej dyspozycji.


Przeczytaj recenzję



English-Polish Cognates Dictionary (Słownik zapożyczeń Angielsko-Polski) ze słownikiem angielsko-polskim

Więcej informacji znajdziesz tutaj: English-Polish Cognates Dictionary (Słownik zapożyczeń Angielsko-Polski)

Rodzaj wydania: książka drukowana

Konkluzja, kondensacja, gracja, imponujący, peryferyjny, prowokować – angielskie odpowiedniki tych i tysięcy innych słów znamy, choć nie zawsze zdajemy sobie z tego sprawę. Metoda nauki języka obcego oparta na zapożyczeniach zapewnia szybkie i efektywne opanowanie słownictwa, a tym samym pokonanie największej trudności, z jaką spotykamy się na drodze do biegłego posługiwania się językiem obcym. Świadomość tego, że już przyswoiliśmy szerokie spektrum słów, gwarantuje nie tylko satysfakcję, ale także realnie rozwija naszą komunikatywność. Znajomość zapożyczeń otwiera przed nami dodatkowe możliwości, szczególnie w kontekście czytania literatury w oryginale. Dzięki rozpoznawaniu wspólnych korzeni słów możemy lepiej zrozumieć subtelności stylistyczne i językowe gry słowne, które często giną w przekładzie. Czytanie w języku oryginalnym pozwala również na pełniejsze doświadczenie intencji autora oraz poznanie kulturowego kontekstu, który nie zawsze jest możliwy do oddania w tłumaczeniu. Oddając w Twoje ręce „Słownik zapożyczeń’, bez wątpienia przyspieszymy i ułatwimy naukę języka angielskiego.


Przeczytaj recenzję
Przeczytaj recenzję



English-Polish Frequent Dictionary (Słownik frekwencyjny Angielsko-Polski) ze słownikiem angielsko-polskim

Więcej informacji znajdziesz tutaj: English-Polish Frequent Dictionary (Słownik frekwencyjny Angielsko-Polski)

Rodzaj wydania: książka drukowana

The, of, and, to, is… – jeśli weźmiesz do ręki dowolną książkę pisaną w języku angielskim, okaże się, że te i 20 innych wyrazów stanowi jedną trzecią wszystkich słów używanych w tekście. Tym samym opanowanie 100 „najpopularniejszych’ słówek staje się inwestycją wysoce opłacalną, choć oczywiście niewystarczającą do zrozumienia każdego tekstu. Ile trzeba się nauczyć wyrazów, aby biegle władać językiem angielskim? 3 tysiące słówek daje dostęp do ponad 90% zasobów języka, ale najważniejsze to nauczyć się słów występujących najczęściej. Czytanie książek w oryginale to jeden z najskuteczniejszych sposobów na poszerzanie słownictwa i poznawanie naturalnych kontekstów użycia słów. Dzięki lekturze w języku angielskim nie tylko wzbogacasz zasób słownictwa, ale także rozwijasz intuicję językową i lepiej rozumiesz niuanse znaczeniowe. Dodatkowo, czytanie oryginalnych tekstów pozwala na poznanie autentycznego stylu pisarskiego i kulturowych odniesień, które często gubią się w tłumaczeniach. Technologia komputerowa pozwala na stworzenie takiej listy, a tym samym „Słownika frekwencyjnego’, który niniejszym oddajemy do Twojej dyspozycji.


Przeczytaj recenzję
Przeczytaj recenzję



Espanol-polaco Diccionario de palabras frecuentes (Słownik frekwencyjny Hiszpańsko-Polski) ze słownikiem hiszpańsko-polskim

Więcej informacji znajdziesz tutaj: Espanol-polaco Diccionario de palabras frecuentes (Słownik frekwencyjny Hiszpańsko-Polski)

Rodzaj wydania: książka drukowana

Opierając się na zasadzie Pareta, możemy stwierdzić, że do nauki języka obcego powinniśmy podchodzić nie tylko ambitnie, ale – przede wszystkim – logicznie i strategicznie. Opanowanie 100 „najpopularniejszych’ słówek staje się inwestycją wysoce opłacalną, choć oczywiście niewystarczającą do zrozumienia każdego tekstu. Ile trzeba się nauczyć wyrazów, aby biegle władać językiem obcym? 3 tysiące słówek daje dostęp do ponad 90% zasobów języka, ale najważniejsze to nauczyć się słów występujących najczęściej. Czytanie literatury w oryginale to jeden z najskuteczniejszych sposobów na pogłębienie znajomości języka obcego. Pozwala ono poznać autentyczne konstrukcje językowe, idiomy i subtelności stylistyczne, które często gubią się w tłumaczeniach. Dodatkowo, obcowanie z tekstami oryginalnymi rozwija intuicję językową i pozwala lepiej zrozumieć kulturowy kontekst danego języka. Technologia komputerowa pozwala na stworzenie takiej listy, a tym samym – „Słownika frekwencyjnego’, który niniejszym oddajemy do Twojej dyspozycji.


Przeczytaj recenzję



Français-polonais Dictionnaire des mots fréquent (Słownik frekwencyjny Francusko-Polski) ze słownikiem francusko-polskim

Więcej informacji znajdziesz tutaj: Français-polonais Dictionnaire des mots fréquent (Słownik frekwencyjny Francusko-Polski)

Rodzaj wydania: książka drukowana

Ce, de, et, ou, est, en, y … – jeśli weźmiesz do ręki dowolną książkę pisaną w języku francuskim, okaże się, że te – i 20 innych wyrazów – stanowi jedną trzecią wszystkich słów używanych w tekście. Tym samym, opanowanie 100 „najpopularniejszych’ słówek staje się inwestycją wysoce opłacalną, choć oczywiście niewystarczającą do zrozumienia każdego tekstu. Ile trzeba się nauczyć wyrazów, aby biegle władać językiem francuskim? 3 tysiące słówek daje dostęp do ponad 90% zasobów języka, ale najważniejsze, to nauczyć się słów występujących najczęściej. Sięganie po oryginalne teksty francuskie pozwala nie tylko na praktyczne zastosowanie wyuczonych słówek, ale także na poznanie naturalnych struktur językowych i kontekstów, w jakich dane wyrazy są używane. Czytanie w oryginale umożliwia również dostrzeżenie subtelności znaczeniowych i kulturowych niuansów, które często giną w tłumaczeniach. Dodatkowo, kontakt z autentycznym językiem francuskim rozwija intuicję językową i pomaga w przyswajaniu poprawnej składni oraz stylistyki. Technologia komputerowa pozwala na stworzenie takiej listy najczęściej występujących słów, a tym samym – „Słownika frekwencyjnego’, który niniejszym oddajemy do Twojej dyspozycji.


Przeczytaj recenzję



Italiano-polacco Dizionario di frequenza (Słownik frekwencyjny Włosko-Polski) ze słownikiem włosko-polskim

Więcej informacji znajdziesz tutaj: Italiano-polacco Dizionario di frequenza (Słownik frekwencyjny Włosko-Polski)

Rodzaj wydania: książka drukowana

Il, di, e, questo, cosa… – jeśli weźmiesz do ręki dowolną książkę pisaną w języku włoskim, okaże się, że te oraz 20 innych wyrazów stanowi jedną trzecią wszystkich słów używanych w tekście. Opanowanie 100 „najpopularniejszych’ słówek staje się zatem inwestycją wysoce opłacalną, choć oczywiście niewystarczającą do zrozumienia każdego tekstu. Ile słów trzeba poznać, aby biegle władać językiem włoskim? Znajomość 3 tysięcy najczęściej używanych wyrazów daje dostęp do ponad 90% zasobów języka. Kluczem do sukcesu jest nauka słów występujących najczęściej, co pozwala szybko osiągnąć poziom umożliwiający czytanie prostych tekstów. Czytanie książek w języku oryginału przynosi nieocenione korzyści dla osób uczących się języka włoskiego. Pozwala nie tylko na naturalną absorpcję najczęściej używanych słów w ich właściwym kontekście, ale także na poznanie kulturowych niuansów i idiomatycznych wyrażeń, których nie znajdziesz w podręcznikach. Dodatkowo, kontakt z autentycznym językiem rozwija intuicję językową i pomaga zrozumieć rytm oraz melodię włoskiej mowy. Nowoczesna technologia komputerowa umożliwia stworzenie precyzyjnych list frekwencyjnych, a tym samym – „Słownika frekwencyjnego’, który oddajemy do Twojej dyspozycji.


Przeczytaj recenzję
Przeczytaj recenzję



Rossijsko-polskij czastocznyj slowar (Słownik frekwencyjny Rosyjsko-Polski) ze słownikiem rosyjsko-polskim

Więcej informacji znajdziesz tutaj: Rossijsko-polskij czastocznyj slowar (Słownik frekwencyjny Rosyjsko-Polski)

Rodzaj wydania: książka drukowana

?, ??, ???, ????, ???… – jeśli weźmiesz do ręki dowolną książkę pisaną w języku rosyjskim, okaże się, że te – i 20 innych wyrazów – stanowi jedną trzecią wszystkich słów używanych w tekście. Tym samym, opanowanie 100 „najpopularniejszych’ słówek staje się inwestycją wysoce opłacalną, choć oczywiście niewystarczającą do zrozumienia każdego tekstu. Ile trzeba się nauczyć wyrazów, aby biegle władać językiem rosyjskim? 3 tysiące słówek daje dostęp do ponad 90% zasobów języka, ale najważniejsze, to nauczyć się słów występujących najczęściej. Czytanie tekstów w oryginale jest jedną z najskuteczniejszych metod poszerzania słownictwa i doskonalenia znajomości języka. Dzięki lekturze autentycznych materiałów można poznać naturalne połączenia wyrazowe, zrozumieć kontekst użycia słów oraz przyswoić sobie właściwe struktury gramatyczne. Dodatkowo, czytanie w języku rosyjskim pozwala na bezpośredni kontakt z kulturą i mentalnością rosyjskojęzycznych autorów, co znacznie wzbogaca proces nauki. Technologia komputerowa pozwala na stworzenie takiej listy, a tym samym – „Słownika frekwencyjnego’, który niniejszym oddajemy do Twojej dyspozycji.


Przeczytaj recenzję



Back to the Top

LGBTQ


Forbidden Fruit (Zakazany owoc) – Anonymous ze słownikiem angielsko-polskim

Więcej informacji znajdziesz tutaj: Forbidden Fruit (Zakazany owoc)

Rodzaj wydania: książka drukowana

Zakazany owoc to zbiór autentycznych historii o kobietach uprawiających seks z innymi kobietami. Opowieści odważnie poruszają temat tabu lesbijstwa i oferują rzadki, intymny wgląd w prywatne życie kobiet, które pragną i kochają inne kobiety. Książka rozpoczyna się krótkim wstępem, który wprowadza czytelnika w tematykę kolejnych historii. Autor dostarcza niezbędnych informacji na temat lesbijstwa oraz wyjaśnia przyczyny, dla których zagadnienie to było przez wieki uważane za społeczne tabu. Historie zawarte w zbiorze zostały podzielone na cztery tematyczne części: *Pierwsze spotkania*, *Zakazany owoc*, *Zmiana sytuacji* oraz *Wyznania*. Każda z opowieści stanowi szczere, bezpośrednie spojrzenie na seksualną historię i pragnienia autorki. Zalety czytania w języku angielskim: Lektura oryginału pozwala w pełni docenić autentyczny styl narracji oraz subtelności językowe, które mogą zostać utracone w tłumaczeniu. Czytając po angielsku, czytelnik ma dostęp do oryginalnych sformułowań i emocjonalnego wydźwięku, jaki autorka nadała swoim intymnym wyznaniom. Dodatkowo, kontakt z autentycznym tekstem umożliwia lepsze zrozumienie kulturowego kontekstu, w jakim powstawały te osobiste historie.


Przeczytaj recenzję


English version: This book is a collection of true stories about women who have sex with other women. The stories explore the taboo subject of lesbianism and offer a rare glimpse into the private lives of women who desire and love other women. The book begins with a brief introduction that sets the stage for the stories that follow; it provides some background on the topic of lesbianism and the reasons why it has been so taboo throughout history. The stories in this book are organized into four sections: First Encounters, Forbidden Fruit, Turning the Tables, and Confessions. These stories serve as a frank look at the author’s sexual history and desires.


Memoirs Of Fanny Hill (Pamiętniki Fanny Hill) – John Cleland ze słownikiem angielsko-polskim

Więcej informacji znajdziesz tutaj: Memoirs Of Fanny Hill (Pamiętniki Fanny Hill)

Rodzaj wydania: książka drukowana

Wersja polska: Powieść ‘Pamiętniki Fanny Hill’ została po raz pierwszy opublikowana w Londynie w 1748 roku i jest uważana za jedną z pierwszych powieści erotycznych. Frances „Fanny’ Hill wspomina wydarzenia z czasów, gdy miała 14 lat i straciła rodziców z powodu ospy. Żyjąca w biedzie młoda dziewczyna szuka pracy przy domostwach, ale zamiast tego zostaje zwabiona do burdelu. Książka śledzi jej doświadczenia w domu publicznym, aż do momentu, gdy Fanny może w końcu przejść na emeryturę i poślubić Charlesa, swojego ukochanego. Czytanie tej klasycznej powieści w języku angielskim pozwala na pełne docenienie oryginalnego stylu literackiego Johna Clelanda oraz subtelności językowych XVIII wieku. Oryginalna wersja oddaje autentyczną atmosferę epoki i pozwala lepiej zrozumieć kontekst społeczno-kulturowy tamtych czasów. Dodatkowo, lektura w języku angielskim umożliwia poznanie bogatego słownictwa i wyrażeń charakterystycznych dla literatury tego okresu. Wersja angielska: The novel ‘Memoirs of Fanny Hill’ was first published in London in 1748 and is considered one of the first erotic novels. Frances ‘Fanny’ Hill reminisces about events from when she was 14 and lost her parents to smallpox. Living in poverty, the young girl seeks domestic work, but instead gets lured into a brothel. The book follows her experiences in the brothel, until the moment when Fanny is eventually able to retire and marry Charles, her beloved. Reading this classic novel in its original English allows readers to fully appreciate John Cleland’s authentic literary style and the linguistic subtleties of the 18th century. The original version captures the genuine atmosphere of the era and provides better understanding of the social and cultural context of those times. Additionally, reading in English enables exploration of the rich vocabulary and expressions characteristic of literature from this period.


Przeczytaj recenzję


Back to the Top

Kryminały


4.50 From Paddington (4.50 z Paddington) – Agatha Christie ze słownikiem angielsko-polskim

Więcej informacji znajdziesz tutaj: 4.50 From Paddington (4.50 z Paddington)

Rodzaj wydania: książka drukowana

Agatha Christie – królowa (sprzedaży) kryminału W powieściach Agathy Christie nie ma GPS-ów, smartfonów, dronów ani innych zdobyczy techniki, a jednak to brytyjska pisarka wciąż pozostaje tą, której historie najlepiej się sprzedają. Jej sukcesu nie mierzy się w wyświetleniach na YouTube’ie, lecz w ponad miliardzie sprzedanych książek na całym świecie. I ta liczba wciąż rośnie. Nie można pozostać obojętnym wobec inteligentnych intryg konstruowanych przez autorkę, a zaskakujące zakończenia tylko rozbudzają apetyt na kolejne opowieści z Herculesem Poirotem lub panną Marple w roli głównej. A skoro już jesteśmy przy tej dwójce detektywów… Wolicie eleganckiego Belga czy ekscentryczną staruszkę? Moja sympatia jest bliżej Poirota, choć uważam, że nie można odmówić błyskotliwości i uroku pannie Marple. W każdym razie nie zdarzyło mi się zrezygnować z przeczytania książki Christie tylko dlatego, że pojawiała się w niej postać starszej pani – to byłaby wielka strata i niesprawiedliwość. Dlatego, gdy w moje ręce po raz kolejny wpadła powieść „4.50 z Paddington’, ochoczo zabrałam się za czytanie. Co czekało na mnie w książce? 4.50 z Paddington czyli panna Marple w akcji Przede wszystkim zaskoczenie i ulga, bo okazało się, że przez lata, które upłynęły od pierwszej lektury tej powieści, zdążyłam zapomnieć, jakie jest rozwiązanie zagadki. Mogłam więc spokojnie śledzić bieg wydarzeń bez wiedzy o tym, kto jest mordercą. To by popsuło całą zabawę. Jak zaczyna się historia zbrodni? Dość niepozornie. Pani McGillicuddy jedzie w odwiedziny do swojej przyjaciółki, wspomnianej już panny Marple. Podczas podróży pociągiem jest świadkiem, jak w sąsiednim pociągu mężczyzna morduje kobietę. Wstrząśnięta zgłasza to policji, jednak w związku z tym, że nigdzie nie znaleziono ciała ofiary, nikt jej nie wierzy. Co najlepiej zrobić w takiej sytuacji? Zostawić ją w rękach panny Marple, oczywiście! Seria kolejnych zbrodni prowadzi ją do przekonania, że sprawa z pociągu ma coś wspólnego z wydarzeniami w domu państwa Crackenthorpe’ów. Żeby potwierdzić swoje przypuszczenia, prosi znajomą Lucy Eyelesbarrow, by zaczęła tam pracować jako służąca. Przecież nie od dziś wiadomo, że służba to najlepsze źródło informacji o swoich pracodawcach. Lucy donosi staruszce o tym, co się dzieje w domu Crackenthorpe’ów, a ona wyciąga odpowiednie wnioski. Domyśla się prawdy nawet wtedy, gdy policja rozkłada bezradnie ręce i bezskutecznie szuka dowodów. Trzeba to powiedzieć wprost – zdolność dedukcji niepozornej Jane Marple naprawdę robi wrażenie! Mordercy, miejcie się na baczności – żaden szczegół nie umknie jej czujnemu spojrzeniu. Nie dajcie się zwieść pozorom, że to tylko starsza pani lubiąca ploteczki i robienie na drutach. Ona WIE. What Mrs. McGillicuddy Saw – wersja w języku angielskim Oryginalny tytuł powieści Agathy Christie brzmi „4.50 from Paddington’, choć funkcjonuje też jako „What Mrs. McGillicuddy Saw’. W końcu to właśnie od tego, co zobaczyła z okien pociągu przyjaciółka panny Marple, zaczyna się cała opowieść. Nie wspominam o tym bez powodu – znam te angielskie tytuły, bo postanowiłam przeczytać książkę Christie w języku angielskim (albo przynajmniej spróbować). Czytanie dzieł Agathy Christie w oryginale ma wiele zalet – można docenić subtelność języka autorki, jej charakterystyczny styl oraz niuanse dialogów, które czasem gubią się w tłumaczeniu. Poza tym, terminologia kryminalistyczna i specyficzne brytyjskie określenia nabierają pełnego znaczenia dopiero w oryginalnej wersji językowej. Dodatkowo, lektura w języku angielskim pozwala lepiej zrozumieć atmosferę epoki i realia społeczne, w których rozgrywają się akcje powieści. Nie było to pewnie zbyt optymistyczne podejście, ale już na wstępie założyłam, że nie obejdzie się bez wsparcia. Moja znajomość tego języka nie jest na takim poziomie, bym mogła płynnie i bez zaglądania do słownika przebrnąć przez taką lekturę. Przeszukałam wszelkie internetowe księgarnie i trafiłam na stronę Wydawnictwa [ze słownikiem]. Widziałam już wcześniej tę nazwę, ale nie przypuszczałam, że wydawnictwo zajmuje się tłumaczeniami znanych dzieł literackich – w różnych językach i na różnych poziomach. No i znalazłam – Agatha Christie, „4.50 from Paddington’ w języku angielskim, na poziomie A2/B1. Coś w sam raz dla mnie! Do wartości tej książki w ojczystym języku jej autorki chyba nie trzeba nikogo przekonywać, ale sam sposób wydania zdecydowanie zasługuje na uwagę. Wydawnictwo [ze słownikiem] stawia na płynną lekturę bez konieczności ciągłego sprawdzania słówek w słowniku. Na każdej stronie książki, na marginesie, umieszczony jest słowniczek z tłumaczeniem najtrudniejszych słówek i idiomów (w tekście są dodatkowo wytłuszczone).


A Study in Scarlet (Studium w szkarłacie) – Arthur Conan Doyle ze słownikiem angielsko-polskim

Więcej informacji znajdziesz tutaj: A Study in Scarlet (Studium w szkarłacie)

Rodzaj wydania: książka drukowana

Studium w szkarłacie to przełomowa powieść detektywistyczna autorstwa Sir Arthura Conana Doyle’a, opublikowana po raz pierwszy w 1887 roku. To właśnie w tej książce po raz pierwszy pojawia się postać Sherlocka Holmesa – jednej z najbardziej rozpoznawalnych i kultowych figur w literaturze światowej. Fabuła rozpoczyna się od odkrycia tajemniczych zwłok w opuszczonym domu, co natychmiast wzbudza zainteresowanie błyskotliwego detektywa. Holmes, wykorzystując swoje niezrównane umiejętności dedukcyjne oraz encyklopedyczną wiedzę z najróżniejszych dziedzin, podejmuje się rozwikłania tej intrygującej zagadki. Dzięki metodycznej analizie i logicznemu myśleniu bohaterowie stopniowo odkrywają prawdę, co prowadzi do zidentyfikowania sprawcy i postawienia go przed wymiarem sprawiedliwości. Czytanie tej klasycznej powieści w języku angielskim pozwala w pełni docenić mistrzowski styl Doyle’a oraz subtelności językowe, które często gubią się w tłumaczeniu. Oryginalna wersja umożliwia poznanie autentycznych zwrotów i terminologii z epoki wiktoriańskiej, wzbogacając doświadczenie czytelnicze. Dodatkowo, lektura w oryginale pozwala lepiej zrozumieć kulturowy kontekst oraz niuanse charakterystyczne dla brytyjskiej literatury końca XIX wieku.


Przeczytaj recenzję


A Study in Scarlet is a groundbreaking detective novel by Sir Arthur Conan Doyle, first published in 1887. This is the inaugural work featuring Sherlock Holmes – one of the most recognizable and iconic figures in world literature. When mysterious remains are discovered in an abandoned house, the brilliant detective immediately takes interest in solving this intriguing puzzle. Through methodical analysis, unparalleled deductive skills, and encyclopedic knowledge across various fields, Holmes and his companions gradually uncover the truth, leading to the identification of the perpetrator and ensuring justice is served.


Death on the Nile (Śmierć na Nilu) ze słownikiem angielsko-polskim

Więcej informacji znajdziesz tutaj: Death on the Nile (Śmierć na Nilu)

Rodzaj wydania: książka drukowana

Śmierć na Nilu to siedemnasta powieść kryminalna Agaty Christie z udziałem legendarnego detektywa Herkulesa Poirota. Historia udowadnia, że przeznaczeniem tego bystroumeego śledczego zdecydowanie nie są spokojne wakacje. Gdy Poirot wyrusza do Egiptu w poszukiwaniu odpoczynku, nieoczekiwanie wpada w sam środek towarzyskiego zamieszania. Podczas malowniczego rejsu po Nilu poznaje nowożeńców, którzy najwyraźniej są prześladowani przez byłą narzeczoną pana Doyle’a. Zachowanie odtrąconej Jacqueline staje się w pewnym momencie na tyle niepokojące i niebezpieczne, że Poirot czuje się zmuszony do interwencji. Tym razem jednak nie wszystko przebiega zgodnie z planami genialnego detektywa. Nie tylko nie udaje mu się zapobiec pierwszej zbrodni, ale morderca wciąż wyprzedza go o krok, popełniając kolejne przestępstwa. Śledztwo, zamiast posuwać się dynamicznie do przodu, utyka w martwym punkcie, a lista podejrzanych zdaje się nie maleć. Czy Herkules Poirot zdoła w końcu zawęzić krąg potencjalnych sprawców do jednego nazwiska? Renomowany detektyw ma w tym osobisty interes – i czytelnik może być pewien, że nie spocznie, dopóki zagadka nie zostanie rozwiązana. Czytanie tej klasycznej powieści kryminalnej w oryginale pozwala w pełni docenić mistrzowski styl Agaty Christie oraz subtelne niuanse językowe, które często giną w tłumaczeniu. Oryginalna wersja zachowuje autentyczny klimat epoki i pozwala lepiej zrozumieć charakterystyczny humor oraz ironię, którymi autorka obdarzyła swoje postacie. Dodatkowo, lektura w języku angielskim stanowi doskonałą okazję do poszerzenia słownictwa związanego z gatunkiem kryminalnym oraz pogłębienia znajomości brytyjskiej kultury literackiej. — [Przeczytaj recenzję](https://www.empik.com/death-on-the-nile-z-podrecznym-slownikiem-angielsko-polskim-poziom-a2-b1-christie-agatha,p1234324041,ksiazka-p?msockid=08680364a3466dd43d6017e1a2676c2e#ReviewsBox) [Przeczytaj recenzję](https://www.taniaksiazka.pl/death-on-the-nile-z-podrecznym-slownikiem-angielsko-polskim-poziom-a2-b1-agatha-christie-p-1298818.html)


Las Aventuras de Sherlock Holmes (Przygody Sherlocka Holmesa) ze słownikiem hiszpańsko-polskim

Więcej informacji znajdziesz tutaj: Las Aventuras de Sherlock Holmes (Przygody Sherlocka Holmesa)

Rodzaj wydania: książka drukowana

Przygody Sherlocka Holmesa’, opublikowane w 1892 roku przez szkockiego pisarza sir Arthura Conana Doyle’a, to zbiór dwunastu fascynujących opowiadań kryminalnych. Słynny detektyw z Baker Street rozwiązuje w nich najbardziej zagadkowe sprawy, stosując swoją koronną metodę – dedukcję. Holmes w swojej pracy wykorzystuje rozległą wiedzę z zakresu psychologii, prawa, chemii oraz policyjnej kroniki wypadków, a także znajomość literatury sensacyjnej. Jego nieodłącznym atrybutem pozostaje kultowa fajka, zaś doskonała kondycja fizyczna pozwala mu wychodzić obronną ręką z najniebezpieczniejszych sytuacji. U boku genialnego detektywa niezmiennie stoi wierny dr Watson – przyjaciel, towarzysz przygód i kronikarz wszystkich dokonań mistrza. Lektura opowiadań w języku angielskim pozwala w pełni docenić mistrzowską prozę Doyle’a i subtelność jego stylu, który w tłumaczeniach często traci na wyrazistości. Oryginalne brzmienie dialogów oddaje autentyczną atmosferę wiktoriańskiego Londynu, a charakterystyczny sposób wypowiadania się Holmesa nabiera dodatkowej głębi w wersji oryginalnej. Czytanie w języku angielskim umożliwia również lepsze zrozumienie gier słownych i językowych niuansów, które stanowią integralną część kunsztu literackiego sir Arthura Conana Doyle’a. Przeczytaj recenzję


Murder on the Orient Express (Morderstwo w Orient Expressie) ze słownikiem angielsko-polskim

Więcej informacji znajdziesz tutaj: Murder on the Orient Express (Morderstwo w Orient Expressie)

Rodzaj wydania: książka drukowana

Murder on the Orient Express’ to klasyczna powieść kryminalna Agathy Christie z 1934 roku, w której występuje słynny detektyw Hercule Poirot. Podczas podróży luksusowym Orient Expressem z Stambułu do Londynu zostaje zamordowany amerykański biznesmen Samuel Ratchett. Pociąg utknął w zaspie śnieżnej, co oznacza, że morderca nadal znajduje się na pokładzie. Poirot, który przypadkowo także podróżuje tym pociągiem, podejmuje się rozwiązania tej zagadkowej sprawy. W trakcie śledztwa odkrywa, że Ratchett w rzeczywistości nazywał się Cassetti i był odpowiedzialny za porwanie i zamordowanie małej Daisy Armstrong. Przesłuchując kolejnych pasażerów, Poirot zauważa niepokojący wzorzec – wielu z nich ma tajemnicze powiązania ze sprawą Armstrong. Finał tej historii należy do najbardziej zaskakujących w dziejach literatury kryminalnej. Poirot odkrywa szokującą prawdę: wszyscy pasażerowie wagonu byli zaangażowani w morderstwo Ratchetta, działając wspólnie jako samowyznaczony ‘sąd przysięgłych’. Każdy z nich miał osobisty motyw związany z tragedią rodziny Armstrong. Czytanie tej powieści w języku angielskim oferuje wyjątkowe korzyści dla czytelników. Po pierwsze, pozwala w pełni docenić wirtualozowskie posługiwanie się językiem przez Christie – jej precyzyjny styl, subtelne wskazówki i mistrzowsko konstruowane dialogi tracą część swojej mocy w tłumaczeniu. Po drugie, lektura w oryginale umożliwia lepsze zrozumienie kulturowych niuansów i społecznych odniesień typowych for epoki międzywojennej. Wreszcie, oryginalny tekst pozwala dostrzec wszystkie językowe pułapki i dwuznaczności, które autorka celowo umieściła w tekście jako wskazówki dla uważnych czytelników. Ta powieść jest powszechnie uznawana za jedno z najwybitniejszych dzieł Christie, będące doskonałym przykładem jej mistrzostwa w konstruowaniu skomplikowanych intryg kryminalnych i całkowicie nieoczekiwanych rozwiązań.


Przeczytaj recenzję
Przeczytaj recenzję
Przeczytaj recenzję
Przeczytaj recenzję
Przeczytaj recenzję
Przeczytaj recenzję
Przeczytaj recenzję



Pakiet The Memoirs of Sherlock Holmes i Ekstremalnie szybka nauka języka angielskiego (Pakiet The Memoirs of Sherlock Holmes i Ekstremalnie szybka nauka języka angielskiego) ze słownikiem angielsko-polskim

Więcej informacji znajdziesz tutaj: Pakiet The Memoirs of Sherlock Holmes i Ekstremalnie szybka nauka języka angielskiego (Pakiet The Memoirs of Sherlock Holmes i Ekstremalnie szybka nauka języka angielskiego)

Rodzaj wydania: zestaw książek drukowanych

Pakiet The Memoirs of Sherlock Holmes i Ekstremalnie szybka nauka języka angielskiego to niezwykle korzystna cenowo propozycja dla wszystkich tych, którzy chcą przyspieszyć naukę języka angielskiego i jednocześnie rozkoszować się lekturą tej doskonałej książki w oryginale. Czytanie literatury w języku angielskim przynosi nieocenione korzyści – pozwala naturalnie przyswajać gramatykę w kontekście, wzbogaca słownictwo o wyrażenia idiomatyczne i pomaga wykształcić wyczucie języka. Lektura oryginału umożliwia również pełne docenienie stylu pisarskiego autora oraz subtelności językowych, które często giną w tłumaczeniu. Teraz możesz kupić 2 pozycje znacznie taniej! Pakiet o wartości 94 PLN dostępny jest za jedyne 49 PLN! Z książki ‘Ekstremalnie szybka nauka języka angielskiego’ dowiesz się m.in.: • Jakich słów się uczyć, aby nauka przyniosła najwięcej korzyści (metoda frekwencyjna) • Jak się uczyć, by słowa „same wchodziły do głowy’ (metoda asocjacyjna) • Jak uczyć się trwale, aby na stałe zapamiętać materiał (metoda space learning) • Jak w ciągu kilku godzin nauczyć się kolejnego 1000 słów (w oparciu o zapożyczenia) • Jak doskonalić opanowany materiał poprzez czytanie książek w oryginale Nasza pozycja zawiera szczegółowy opis wymienionych metod wraz z praktycznymi materiałami, które pozwolą Ci w ciągu kilku tygodni opanować język angielski na poziomie umożliwiającym swobodne czytanie literatury anglojęzycznej.


The Adventures of Sherlock Holmes (Przygody Sherlocka Holmesa) – Arthur Conan Doyle ze słownikiem angielsko-polskim

Więcej informacji znajdziesz tutaj: The Adventures of Sherlock Holmes (Przygody Sherlocka Holmesa)

Rodzaj wydania: książka drukowana

Przygody Sherlocka Holmesa to klasyczne dzieło szkockiego pisarza Sir Arthura Conana Doyle’a, opublikowane po raz pierwszy w 1892 roku. Zbiór zawiera dwanaście fascynujących opowiadań, w których słynny detektyw z Baker Street rozwiązuje skomplikowane zagadki kryminalne przy pomocy swojej niezrównanej umiejętności dedukcji. Sherlock Holmes to postać o niezwykłej wszechstronności – jego wiedza obejmuje psychologię, prawo i chemię, a ponadprzeciętna sprawność fizyczna pozwala mu wyjść cało z każdej opresji. Kultowy detektyw, paląc swoją charakterystyczną fajkę, korzysta nie tylko z policyjnych akt, ale także z literatury sensacyjnej. W swojej pracy nieodmiennie towarzyszy mu wierny przyjaciel i kronikarz dokonań – doktor Watson. Czytanie w języku angielskim przynosi wyjątkowe korzyści. Oryginalne teksty Doyle’a pozwalają w pełni docenić jego mistrzowski styl, subtelne niuanse językowe oraz atmosferę wiktoriańskiego Londynu, które często gubią się w tłumaczeniach. Lektura w oryginale umożliwia również poznanie autentycznego słownictwa epoki oraz rozwój umiejętności językowych poprzez obcowanie z klasyczną literaturą angielską. Dzięki temu czytelnik może przeżyć przygody Holmesa dokładnie tak, jak zamierzał je przedstawić autor. Postać Sherlocka Holmesa od ponad wieku fascynuje fanów literatury kryminalnej na całym świecie. Emocjonujące opowieści doktora Watsona tworzą niezwykle barwną kronikę dokonań legendarnego detektywa, którego metody i osobowość pozostają równie intrygujące jak za czasów pierwszych publikacji.


The Hound of the Baskervilles (Pies Baskerville’ów) – Arthur Conan Doyle ze słownikiem angielsko-polskim

Więcej informacji znajdziesz tutaj: The Hound of the Baskervilles (Pies Baskerville’ów)

Rodzaj wydania: książka drukowana

W powieści ‘Pies Baskerville’ów’, Sherlock Holmes i dr Watson zostają wezwani do posiadłości Baskerville Hall na wrzosowiskach Devon, w Anglii, aby zbadać zagadkową śmierć Sir Charlesa Baskerville’a. Wkrótce odkrywają, że za śmiercią może stać starożytna klątwa rzucona na rodzinę Baskerville’ów – monstrualny pies z piekła rodem. Z pomocą lokalnych mieszkańców, Holmes i Watson stają do wyścigu z czasem, aby rozwiązać zagadkę i uratować życie Sir Henry’ego Baskerville’a. Czytanie tego arcydzieła w języku angielskim pozwala w pełni docenić wiktoriański styl pisarstwa Arthura Conan Doyle’a oraz subtelności językowe, które często gubią się w tłumaczeniu. Oryginalna wersja zachowuje autentyczną atmosferę epoki i pozwala lepiej zrozumieć charakterystyczny sposób prowadzenia dedukcji przez Sherlocka Holmesa. Dodatkowo, lektura w oryginale to doskonały sposób na rozwijanie umiejętności językowych przy jednoczesnej przyjemności płynącej z obcowania z klasyczną literaturą kryminalną.


Przeczytaj recenzję


In ‘The Hound of the Baskervilles’, Sherlock Holmes and Dr. Watson are called to Baskerville Hall on the moors of Devon, England, to investigate the mysterious death of Sir Charles Baskerville. They soon discover that an ancient curse upon the Baskerville family – a monstrous hound from hell – may be responsible for the death. With the help of local residents, Holmes and Watson race against time to solve the mystery and save Sir Henry Baskerville’s life.


The Memoirs of Sherlock Holmes (Wspomnienia Sherlocka Holmesa) – Arthur Conan Doyle ze słownikiem angielsko-polskim

Więcej informacji znajdziesz tutaj: The Memoirs of Sherlock Holmes (Wspomnienia Sherlocka Holmesa)

Rodzaj wydania: książka drukowana

Wspomnienia Sherlocka Holmesa Arthura Conan Doyle’a oferują czytelnikowi fascynującą podróż przez jedenaście wciągających i niezwykłych historii opowiedzianych z perspektywy Johna Watsona – drogiego przyjaciela i nieodłącznego towarzysza słynnego detektywa. Watson, podobnie jak sam autor, uczestniczył w drugiej wojnie anglo-afgańskiej, co sprawia, że wielu czytelników dostrzega w nim alter ego Conan Doyle’a. Książka ta stanowi prawdziwą ucztę zarówno dla miłośników przygód Sherlocka Holmesa, jak i dla pasjonatów języka angielskiego. Lektura w oryginale pozwala w pełni docenić mistrzowską prozę Conan Doyle’a – jego precyzyjny styl, bogactwo językowe oraz charakterystyczną atmosferę wiktoriańskiego Londynu, które często gubią się w przekładach. Czytając po angielsku, można także lepiej zrozumieć geniusz dedukcyjny Holmesa poprzez oryginalne sformułowania i niuanse językowe, które autor celowo wbudował w dialogi i opisy. Dodatkowo, obcowanie z autentyczną angielszczyzną przełomu XIX i XX wieku stanowi doskonałą okazję do poznania historycznej ewolucji języka. Dzięki obszernemu słownikowi towarzyszącemu opowiadaniom, czytanie staje się prawdziwą przyjemnością, a przyswajanie nowego słownictwa przebiega naturalnie i bez wysiłku. — Arthur Conan Doyle’s The Memoirs of Sherlock Holmes offers readers a captivating journey through eleven compelling and extraordinary stories told from the perspective of John Watson – the famous detective’s dear friend and constant companion. Watson, like the author himself, participated in the Second Anglo-Afghan War, leading many readers to see him as Conan Doyle’s alter ego. This book provides a genuine feast for both Sherlock Holmes enthusiasts and English language aficionados alike. Reading in the original allows one to fully appreciate Conan Doyle’s masterful prose – his precise style, linguistic richness, and the distinctive atmosphere of Victorian London that often gets lost in translation. Reading in English also enables a deeper understanding of Holmes’s deductive genius through the original phrasing and linguistic nuances that the author deliberately embedded in dialogues and descriptions. Furthermore, experiencing authentic English from the turn of the 19th and 20th centuries provides an excellent opportunity to witness the historical evolution of the language. Thanks to the comprehensive dictionary accompanying the stories, reading becomes a true pleasure, and acquiring new vocabulary occurs naturally and effortlessly.


The Sign of Four (Znak czterech) – Arthur Conan Doyle ze słownikiem angielsko-polskim

Więcej informacji znajdziesz tutaj: The Sign of Four (Znak czterech)

Rodzaj wydania: książka drukowana

Znak czterech to druga powieść Sir Arthura Conana Doyle’a o kultowym detektywie Sherlocku Holmesie. Panna Mary Morstan zwraca się do Holmesa z prośbą o pomoc w odnalezieniu swojego ojca, kapitana Arthura Morstana, który zaginął dziesięć lat wcześniej. Mary otrzymała tajemniczy list sugerujący, że stała się ofiarą jakiejś niesprawiedliwości, i zawierający polecenie udania się do Lyceum Theatre. Czy Sherlock zdoła odnaleźć ojca Mary? Kto jest autorem listu i jakie sekrety kryje ta zagadkowa wiadomość? Czytanie powieści w języku angielskim pozwala w pełni docenić mistrzowski styl Conana Doyle’a oraz subtelności językowe, które często gubią się w tłumaczeniu. Oryginalne brzmienie dialogów Holmesa i Watsona oddaje autentyczną atmosferę wiktoriańskiego Londynu. Dodatkowo, lektura w oryginale to doskonała okazja do rozwijania umiejętności językowych poprzez obcowanie z klasyczną literaturą angielską. — Written by Sir Arthur Conan Doyle, The Sign of the Four is the second novel featuring the iconic detective Sherlock Holmes. Miss Mary Morstan seeks out Holmes, hoping he can help find her father, Captain Arthur Morstan, who disappeared ten years earlier. Mary has received a mysterious letter suggesting that some injustice has been done to her and instructing her to go to the Lyceum Theatre. Will Sherlock find Mary’s father? Who wrote the letter and what secrets lie behind this cryptic message?


Przeczytaj recenzję
Przeczytaj recenzję


Back to the Top

Nauka języków


Ekstremalnie szybka nauka języka angielskiego (Ekstremalnie szybka nauka języka angielskiego) ze słownikiem angielsko-polskim

Więcej informacji znajdziesz tutaj: Ekstremalnie szybka nauka języka angielskiego (Ekstremalnie szybka nauka języka angielskiego)

Rodzaj wydania: książka drukowana

Przedstawiamy Państwu wyjątkowy zbiór innowacyjnych i niezwykle skutecznych metod nauki języka angielskiego i innych języków obcych. Poznaj pięć przełomowych technik: • Metodę frekwencyjną – dowiedz się, jakich słów uczyć się w pierwszej kolejności, aby osiągnąć maksymalne korzyści • Metodę asocjacyjną – odkryj, jak sprawić, by słowa „same wchodziły do głowy’ • Metodę space learning – naucz się technik trwałego zapamiętywania materiału • Naukę opartą na zapożyczeniach – opanuj kolejne 1000 słów w ciągu zaledwie kilku godzin • Doskonalenie przez czytanie – wykorzystaj lekturę książek do utrwalania wiedzy Czytanie książek w języku oryginalnym to jeden z najskuteczniejszych sposobów rozwijania kompetencji językowych. Pozwala nie tylko na poznanie autentycznego stylu autora, ale także na zrozumienie kulturowego kontekstu, który często ginie w tłumaczeniach. Dodatkowo, obcowanie z tekstem oryginalnym znacznie wzbogaca zasób słownictwa i poprawia intuicję językową, umożliwiając lepsze wyczucie niuansów znaczeniowych. Nasza publikacja zawiera szczegółowe opisy wszystkich metod wraz z praktycznymi materiałami, które pozwolą Państwu w ciągu kilku tygodni osiągnąć poziom umożliwiający swobodne czytanie literatury anglojęzycznej.


Przeczytaj recenzję
Przeczytaj recenzję



Fiszki – Angielski Matura Poziom Podstawowy cz.1 (Fiszki – Angielski Matura Poziom Podstawowy cz.1) ze słownikiem angielsko-polskim

Więcej informacji znajdziesz tutaj: Fiszki – Angielski Matura Poziom Podstawowy cz.1 (Fiszki – Angielski Matura Poziom Podstawowy cz.1)

Rodzaj wydania: fiszki z pudełkiem

Zestaw fiszek [ze skojarzeniami] łączy w sobie zalety dwóch skutecznych metod nauczania słownictwa w językach obcych – metody asocjacyjnej oraz metody powtarzania z odstępami (spaced learning). Połączenie tych technik pozwala osiągnąć dwa kluczowe cele: błyskawiczne przyswajanie nowych słów oraz ich trwałe zapamiętywanie. System ten dodatkowo stymuluje kreatywność i sprawia, że nauka staje się przyjemna i angażująca. Fiszki [ze skojarzeniami] oferują wielokrotnie szybszą i bardziej efektywną naukę niż tradycyjne metody. Każda fiszka zawiera nie tylko tłumaczenie słowa, wymową i przykład użycia w zdaniu, ale także zestaw słów kluczowych, które pomagają w tworzeniu obrazowych skojarzeń. Takie wizualne połączenia głębiej wnikają w pamięć długotrwałą, co sprawia, że proces nauki jest zarówno szybszy, jak i bardziej trwały. Czytanie literatury w języku oryginalnym stanowi doskonałe uzupełnienie nauki z fiszek. Pozwala nie tylko na poznanie autentycznego stylu autora i subtelności językowych, które często gubią się w tłumaczeniu, ale także na głębsze zrozumienie kontekstu kulturowego dzieła. Lektura w oryginalnej wersji językowej znacząco poszerza słownictwo i rozwija intuicję językową, umożliwiając lepsze wyczucie naturalnych konstrukcji i idiomów. W każdym zestawie Fiszki [ze skojarzeniami] Angielski Matura znajduje się 1000 fiszek, szczegółowa instrukcja oraz praktyczne pudełko z przegródkami ułatwiającymi organizację nauki.


Przeczytaj recenzję



Fiszki – Angielski Matura Poziom Podstawowy cz.2 (Fiszki – Angielski Matura Poziom Podstawowy cz.2) ze słownikiem angielsko-polskim

Więcej informacji znajdziesz tutaj: Fiszki – Angielski Matura Poziom Podstawowy cz.2 (Fiszki – Angielski Matura Poziom Podstawowy cz.2)

Rodzaj wydania: fiszki z pudełkiem

Zestaw fiszek [ze skojarzeniami] łączy w sobie zalety dwóch sprawdzonych metod nauczania nowych wyrazów w językach obcych – metody asocjacyjnej oraz metody space learning. Połączenie tych dwóch podejść umożliwia osiągnięcie dwóch kluczowych celów: bardzo szybkiej nauki nowych słówek oraz trwałego efektu zapamiętywania. Ma również wpływ na znaczny wzrost kreatywności, a przy okazji zapewnia przyjemność z procesu uczenia się. Fiszki [ze skojarzeniami] oferują wielokrotnie szybszą i skuteczniejszą formę nauki niż konkurencyjne produkty. Każda fiszka zawiera nie tylko tłumaczenie słowa, wymowę oraz przykładowe zastosowanie w zdaniu, ale także zestaw słów kluczowych. Na ich podstawie osoba ucząca się języka angielskiego może zbudować obrazowe skojarzenie, które łatwiej i na dłużej zapada w pamięć. Dzięki temu nauka słówka staje się nieporównywalnie szybsza i trwalsza. Warto podkreślić, że opanowanie słownictwa za pomocą fiszek stanowi doskonały fundament do czytania literatury w oryginale. Lektura książek w języku angielskim pozwala nie tylko na praktyczne zastosowanie poznanych słów, ale także na odkrywanie subtelności językowych i kulturowych, które często giną w tłumaczeniu. Czytanie w oryginale umożliwia również lepsze zrozumienie stylu autora oraz kontekstu historycznego i społecznego dzieła. W każdym zestawie Fiszki [ze skojarzeniami] Angielski Matura znajduje się 1000 fiszek, szczegółowa instrukcja obsługi oraz praktyczne pudełko z przegródkami.


Przeczytaj recenzję



Fiszki – Angielski Matura Poziom Rozszerzony (Fiszki – Angielski Matura Poziom Rozszerzony) ze słownikiem angielsko-polskim

Więcej informacji znajdziesz tutaj: Fiszki – Angielski Matura Poziom Rozszerzony (Fiszki – Angielski Matura Poziom Rozszerzony)

Rodzaj wydania: fiszki z pudełkiem

Zestaw fiszek [ze skojarzeniami] łączy w sobie zalety dwóch sprawdzonych metod nauczania nowych wyrazów w językach obcych – tzw. metody asocjacyjnej oraz metody space learning. Połączenie tych dwóch technik sprzyja osiągnięciu dwóch kluczowych celów: bardzo szybkiej nauce nowych słówek oraz trwałego efektu zapamiętywania. Ma również wpływ na znaczny wzrost kreatywności, a przy okazji osoba ucząca się dobrze się bawi. Fiszki [ze skojarzeniami] umożliwiają wielokrotnie szybszą i skuteczniejszą naukę niż podobne produkty dostępne na rynku. Każda fiszka zawiera nie tylko tłumaczenie słowa, wymowę oraz przykładowe zastosowanie w zdaniu, ale także zestaw słów kluczowych, w oparciu o które osoba ucząca się może zbudować obrazowe skojarzenie. Skojarzenia wizualne łatwiej i na dłużej zapadają w pamięć, dzięki czemu nauka słówka jest nieporównywalnie szybsza i trwalsza. W każdym zestawie Fiszki [ze skojarzeniami] Angielski Matura znajduje się 1000 fiszek, szczegółowa instrukcja obsługi oraz praktyczne pudełko z przegródkami ułatwiającymi organizację nauki. Dodatkową korzyścią z poznawania słownictwa jest możliwość sięgnięcia w przyszłości po literaturę w języku oryginalnym. Czytanie książek w wersji anglojęzycznej pozwala na lepsze zrozumienie kulturowego kontekstu oraz subtelności językowych, których często nie da się oddać w tłumaczeniu. Dzięki solidnemu zasobowi słownictwa można również docenić styl konkretnego autora i jego indywidualny sposób posługiwania się językiem, co znacznie wzbogaca całe doświadczenie czytelnicze.


Przeczytaj recenzję



Pakiet English ASAP (ASAP English – Pakiet książki Ekstremalnie szybka nauka angielskiego oraz słowników frekwencyjnego i zapożyczeń) ze słownikiem angielsko-polskim

Więcej informacji znajdziesz tutaj: Pakiet English ASAP (ASAP English – Pakiet książki Ekstremalnie szybka nauka angielskiego oraz słowników frekwencyjnego i zapożyczeń)

Rodzaj wydania: zestaw książek drukowanych

Ekstremalnie korzystna oferta dla wszystkich, którzy chcą przyspieszyć naukę języka angielskiego! Ten wyjątkowy pakiet obejmuje 3 niezbędne pozycje: 1) EKSTREMALNIE SZYBKA NAUKA JĘZYKA ANGIELSKIEGO 2) Słownik zapożyczeń Angielsko-Polski 3) Słownik frekwencyjny Angielsko-Polski Teraz możesz kupić wszystkie 3 pozycje znacznie taniej! Pakiet o wartości 103 PLN dostępny jest za jedyne 69 PLN! Z książki ‘Ekstremalnie szybka nauka języka angielskiego’ dowiesz się m.in.: • Jakich słów się uczyć, aby nauka przyniosła najwięcej korzyści? (metoda frekwencyjna) • Jak się uczyć, by słowa „same wchodziły do głowy’? (metoda asocjacyjna) • Jak się uczyć, by na trwale zapamiętać materiał? (metoda space learning) • Jak w ciągu kilku godzin nauczyć się kolejnych 1000 słów? (w oparciu o zapożyczenia) • Jak doskonalić opanowany materiał? (w oparciu o czytanie książek) Nasza pozycja zawiera szczegółowy opis powyższych metod wraz z materiałami pozwalającymi w ciągu kilku tygodni opanować język angielski na poziomie umożliwiającym swobodne czytanie książek w tym języku. Czytanie w języku oryginalnym to jeden z najskuteczniejszych sposobów doskonalenia znajomości języka. Dzięki lekturze w oryginale nie tylko znacznie poszerzasz słownictwo w naturalny sposób, ale także intuicyjnie przyswajasz gramatykę i struktury językowe. Dodatkowo, kontakt z autentycznym językiem pozwala lepiej zrozumieć kulturę i sposób myślenia native speakerów, co jest niemożliwe przy korzystaniu z tłumaczeń. Dzięki dołączonym słownikom błyskawicznie przyswoisz zarówno najważniejsze słowa, jak i tysiące zapożyczeń z języka angielskiego!


Back to the Top

_Podręczniki branżowe


Deutsch Grundlagen für Apotheker (Niemiecki dla farmaceutów) – Aurelia Wattle ze słownikiem niemiecko-polskim

Więcej informacji znajdziesz tutaj: Deutsch Grundlagen für Apotheker (Niemiecki dla farmaceutów)

Rodzaj wydania: książka drukowana

# Deutsch Grundlagen für Apotheker Praktyczny podręcznik języka niemieckiego dla farmaceutów (poziom A1+) ________________________________________ ## Dlaczego warto? • Mów od razu, jak w aptece. Autentyczne dialogi pomagają Ci prowadzić profesjonalne rozmowy z pacjentami i lekarzami już od pierwszej lekcji. • Ucz się tak, jak Ci wygodnie. Duży format A4 i spiralna oprawa sprawiają, że książka leży płasko na biurku – możesz swobodnie notować, podkreślać i rozwiązywać zadania bez walki z grzbietem. • Trenuj wymowę gdziekolwiek jesteś. Nagrania MP3 wszystkich dialogów umożliwiają powtarzanie akcentu i intonacji w dowolnym miejscu – w samochodzie, na spacerze czy w trakcie dyżuru. • Zapamiętuj słówka szybciej. Otrzymujesz PDF z gotowymi do druku fiszkami – idealne do powtórek metodą spaced repetition. • Oszczędzaj czas na przygotowania. Każda lekcja ma jasno określone cele, słownictwo z tłumaczeniami na marginesie, komplet ćwiczeń i klucz odpowiedzi – wszystko, czego potrzebujesz w jednym miejscu. • Ucz się skutecznie, nie tylko teorii. Sekcje „Communication Tips’ i zadania domowe pomagają natychmiast przenosić zdobyte umiejętności na realne sytuacje w aptece. • Czytaj w oryginale i rozumiej więcej. Nauka z autentycznych niemieckich tekstów farmaceutycznych pozwala Ci naturalnie przyswoić struktury językowe i specjalistyczną terminologię, której nie znajdziesz w tłumaczeniach. Oryginalne dialogi pokazują prawdziwy rytm i melodię języka niemieckiego, co znacznie przyspiesza proces nauki. Dodatkowo, czytanie w oryginale buduje pewność siebie w kontaktach z niemieckojęzycznymi pacjentami i kolegami z branży. ________________________________________ ## Spis treści – 15 praktycznych lekcji Lektion 1 – Einen Kunden begrüßen – Jak przywitać klienta w aptece i zapytać o potrzeby Lektion 2 – Nach Symptomen fragen – Pytanie o objawy w celu doradzenia odpowiednich leków Lektion 3 – Erklärung der Medikamentendosierung – Jak wytłumaczyć dawkowanie leku, częstotliwość i czas trwania kuracji Lektion 4 – Beschreibung der rezeptfreien Optionen – Omówienie dostępnych opcji leków bez recepty dla powszechnych dolegliwości Lektion 5 – Umgang mit Rezepten – Jak przyjmować i realizować recepty Lektion 6 – Beratung zu Nebenwirkungen – Jak informować o możliwych skutkach ubocznych leków Lektion 7 – Empfehlung eines Produkts gegen Allergien – Polecenie produktów na alergie i jak doradzać klientom Lektion 8 – Umgang mit einer Rückerstattung – Jak obsługiwać zwroty leków i rozmowa o polityce zwrotów apteki Lektion 9 – Erklärung des Treueprogramms – Jak wyjaśnić program lojalnościowy apteki i jego korzyści Lektion 10 – Diskussion über Vitamine und Nahrungsergänzungsmittel – Dialog na temat witamin i suplementów, ich korzyści i zastosowania Lektion 11 – Ausweiskontrolle für verschreibungspflichtige Medikamente – Jak poprosić o dowód tożsamości przy wydawaniu leków ograniczonych Lektion 12 – Abwicklung des Kaufs in der Apotheke – Procedura zakupu leków i finalizacji transakcji Lektion 13 – Umgang mit einer Beschwerde – Jak radzić sobie z reklamacjami klientów dotyczącymi usług lub produktów Lektion 14 – Wegbeschreibung innerhalb der Apotheke – Jak dawać wskazówki do różnych sekcji w aptece Lektion 15 – Gespräch über Erkältungsprävention – Rozmowa o zapobieganiu przeziębieniu i promowaniu zdrowego trybu życia ________________________________________ ## Struktura każdej lekcji • Cele lekcji PL/DE • Dialog lub tekst + słowniczek na marginesie • Nagranie MP3 do pobrania • Gramatyka w praktyce – wyjaśnienia po polsku • Lista specjalistycznych zwrotów • Terminologia fachowa • Ćwiczenia z kluczem • Communication Tips PL/DE • Zadania domowe PL/DE • Podsumowanie PL/DE ________________________________________ ## Co otrzymujesz w pakiecie? | Element | Korzyść dla Ciebie | |———|——————-| | Drukowana książka A4, 160 stron | Komfort pisania i czytania bez zmęczenia oczu | | Spiralna oprawa | Strony leżą płasko – zero frustracji podczas notowania | | MP3 z dialogami | Szlifujesz akcent i płynność gdziekolwiek jesteś | | PDF z fiszkami | Powtarzaj słówka w 5-minutowych sesjach, kiedy masz chwilę | ________________________________________ ## Zamów już dziś i zacznij mówić po niemiecku jak profesjonalny farmaceuta! ?? BONUS: Pierwszych 100 klientów otrzyma dostęp do chatbota umożliwiającego rozmowy na tematy z lekcji i doskonalenie języka niemieckiego jak z prawdziwym lektorem! Kliknij „Dodaj do koszyka’ i przekonaj się, jak szybko możesz obsługiwać pacjentów po niemiecku bez stresu!


Deutsch Grundlagen für Tierärzte (Niemiecki dla weterynarzy) – Aurelia Wattle ze słownikiem niemiecko-polskim

Więcej informacji znajdziesz tutaj: Deutsch Grundlagen für Tierärzte (Niemiecki dla weterynarzy)

Rodzaj wydania: książka drukowana

# Deutsch Grundlagen für Veterinärmedizin Praktyczny podręcznik języka niemieckiego dla weterynarzy (poziom A1+) ________________________________________ ## Dlaczego to najlepszy wybór dla Ciebie? • Rozmawiaj z właścicielami zwierząt bez stresu. Autentyczne dialogi i fachowe słownictwo pomogą Ci od razu obsługiwać pacjentów na niemieckojęzycznym rynku – od recepcji po salę zabiegową. • Ucz się wygodnie i efektywnie. Duży format A4 w spiralnej oprawie leży płasko na biurku, więc możesz notować, podkreślać i rozwiązywać ćwiczenia bez walki z grzbietem. • Trenuj wymowę gdziekolwiek. Do każdego dialogu otrzymujesz nagranie MP3 – powtarzaj akcent w samochodzie, podczas spaceru czy w przerwie między wizytami. • Zapamiętuj słówka błyskawicznie. PDF z gotowymi do druku fiszkami wspiera codzienne powtórki metodą spaced repetition – kilka minut dziennie wystarczy, by słownictwo zostało w głowie. • Krok po kroku do pewności językowej. Każda lekcja zawiera jasno określone cele, słowniczek w marginesie, wyjaśnienia gramatyki, ćwiczenia z kluczem oraz praktyczne „Kommunikationstipps’, które od razu przełożysz na realne sytuacje w klinice. • Poznaj język w jego naturalnej formie. Czytanie w oryginalnym języku niemieckim pozwala na lepsze zrozumienie niuansów językowych i kulturowych aspektów komunikacji z niemieckojęzycznymi klientami. Dzięki temu rozwiniesz intuicję językową i będziesz lepiej rozumieć kontekst wypowiedzi właścicieli zwierząt. Oryginalne teksty i dialogi przygotują Cię na rzeczywiste sytuacje zawodowe bez utraty sensu w tłumaczeniu. ________________________________________ ## 15 lekcji, które rozwiązują codzienne wyzwania weterynarza Lektion 1 – Tierbesitzer begrüßen *Jak przywitać właścicieli zwierząt w klinice weterynaryjnej* Lektion 2 – Nach den Symptomen des Haustieres fragen *Rozmowa o objawach, które zauważył właściciel zwierzęcia* Lektion 3 – Impfungen für Haustiere erklären *Wyjaśnienie, dlaczego szczepienia są ważne dla zwierząt* Lektion 4 – Floh- und Zeckenprophylaxe besprechen *Rozmowa na temat zapobiegania pchłom i kleszczom* Lektion 5 – Beratung zur Haustierernahrung *Porady dotyczące odpowiedniego żywienia zwierząt* Lektion 6 – Notfallsituationen bewältigen *Jak postępować w nagłych przypadkach związanych ze zdrowiem zwierząt* Lektion 7 – Regelmäßige Vorsorgeuntersuchungen planen *Jak umówić zwierzę na regularne kontrole zdrowia* Lektion 8 – Verhaltensprobleme des Haustieres besprechen *Rozmowa na temat problemów z zachowaniem zwierzęcia* Lektion 9 – Die Bedeutung der Zahnpflege erklären *Wyjaśnienie znaczenia opieki dentystycznej dla zwierząt* Lektion 10 – Beratung zum Gewichtsmanagement für Haustiere *Porady dotyczące zarządzania wagą zwierzęcia* Lektion 11 – Häufige Krankheiten bei Haustieren besprechen *Rozmowa na temat chorób, które często dotykają zwierzęta domowe* Lektion 12 – Medikamentengabe erklären *Instrukcje dotyczące podawania leków zwierzętom* Lektion 13 – Beratung zu Reisen mit Haustieren *Porady dotyczące podróżowania ze zwierzętami* Lektion 14 – Kastration und Sterilisation besprechen *Rozmowa na temat sterylizacji i kastracji zwierząt* Lektion 15 – Bedenken bezüglich alternder Haustiere ansprechen *Jak rozmawiać z właścicielami o starzejących się zwierzętach* ________________________________________ ## Co znajdziesz w każdej lekcji? • Cele lekcji PL/DE • Dialog lub tekst + słowniczek na marginesie • Nagranie MP3 do pobrania • Gramatyka w praktyce – wyjaśnienia po polsku • Lista specjalistycznych zwrotów • Terminologia fachowa • Ćwiczenia z kluczem • Communication Tips PL/DE • Zadania domowe PL/DE • Podsumowanie PL/DE ________________________________________ ## W pakiecie otrzymujesz ? Drukowaną książkę A4 (196 stron) z oprawą spiralną – maksimum komfortu ? Nagrania MP3 – swobodne ćwiczenie wymowy ? PDF z fiszkami – szybsze utrwalanie słownictwa ________________________________________ ## ?? Limitowana oferta Bonus dla pierwszych 100 klientów: dostęp do interaktywnego chatbota, z którym przećwiczysz każdy temat z lekcji – jak z prawdziwym lektorem języka niemieckiego! ________________________________________ Kliknij „Dodaj do koszyka’ i przekonaj się, jak szybko zyskasz pewność w rozmowach z właścicielami zwierząt po niemiecku!


English Essentials for Pharmacists (Angielski dla farmaceutów) – Aurelia Wattle ze słownikiem angielsko-polskim

Więcej informacji znajdziesz tutaj: English Essentials for Pharmacists (Angielski dla farmaceutów)

Rodzaj wydania: książka drukowana

Podstawy angielskiego dla farmaceutów – materiały i dialogi na poziomie A1 oraz ćwiczenia praktyczne to niezbędny przewodnik dla każdego aptekarza pragnącego opanować podstawy komunikacji w języku angielskim. Książka zawiera serię starannie opracowanych dialogów i scenariuszy, które odzwierciedlają typowe sytuacje spotykane w pracy farmaceuty, takie jak wyjaśnianie dawkowania leków, obsługa recept czy radzenie sobie z zapytaniami pacjentów. Każdy temat został wzbogacony o praktyczne ćwiczenia, które pomogą czytelnikowi utrwalić nowo nabyte umiejętności i zwiększyć pewność siebie w używaniu języka angielskiego w codziennej pracy apteki. Dodatkowo, podręcznik oferuje wskazówki dotyczące efektywnej komunikacji oraz omawia typowe błędy i sposoby ich unikania. Czytanie tego przewodnika w języku angielskim przynosi dodatkowe korzyści edukacyjne. Kontakt z autentycznym tekstem w języku docelowym pozwala na naturalne przyswajanie struktur gramatycznych i słownictwa w kontekście. Dzięki temu farmaceuci mogą jednocześnie doskonalić umiejętności czytania ze zrozumieniem oraz intuicyjnie wchłaniać prawidłowe wzorce językowe. Lektura w oryginale umożliwia także lepsze zrozumienie niuansów terminologii medycznej i farmaceutycznej używanej w krajach anglojęzycznych. Niezależnie od tego, czy jesteś doświadczonym farmaceutą, czy dopiero rozpoczynasz swoją karierę – ta książka dostarczy Ci narzędzi niezbędnych do skutecznej i profesjonalnej komunikacji z pacjentami i współpracownikami w środowisku anglojęzycznym. Zacznij swoją podróż do biegłości w języku angielskim już dziś! Słowa kluczowe: – Angielski w aptece – Angielski w farmacji – Angielski dla farmaceuty – Angielski dla aptekarza


English Essentials for Veterinarians (Angielski dla weterynarzy) – Aurelia Wattle ze słownikiem angielsko-polskim

Więcej informacji znajdziesz tutaj: English Essentials for Veterinarians (Angielski dla weterynarzy)

Rodzaj wydania: książka drukowana

# English Essentials for Veterinarians. Angielski dla weterynarzy Praktyczny podręcznik języka angielskiego dla weterynarzy (poziom A1+) ________________________________________ ## Co zyskasz dzięki tej książce? • Natychmiastowa przydatność w gabinecie. Realistyczne dialogi i słownictwo specjalistyczne pozwolą Ci obsługiwać właścicieli zwierząt bez stresu już po kilku pierwszych lekcjach. • Komfort nauki i notowania. Duży format A4 oraz spiralna oprawa sprawiają, że książka leży płasko na biurku, a Ty możesz swobodnie dopisywać własne notatki i rozwiązywać zadania bez walki z grzbietem. • Wymowa pod kontrolą. Nagrania MP3 do wszystkich dialogów pozwalają trenować akcent i intonację w drodze do pracy, na spacerze czy w domu. • Szybsze zapamiętywanie słówek. Dołączony PDF z gotowymi do druku fiszkami wspiera powtarzanie metodą spaced repetition. • Nauka krok po kroku. Każda lekcja zawiera klarowne cele, słowniczek na marginesie, wyjaśnienia gramatyki, ćwiczenia z kluczem oraz praktyczne wskazówki komunikacyjne – wszystko, czego potrzebujesz w jednym miejscu. • Pewność w realnych rozmowach. Sekcje „Communication Tips’ i zadania domowe pomagają natychmiast przełożyć nowo zdobytą wiedzę na codzienne sytuacje w klinice. • Głębsze zrozumienie terminologii medycznej. Nauka w języku angielskim pozwala lepiej poznać pochodzenie i znaczenie terminów weterynaryjnych, które często mają łacińskie korzenie powszechnie używane w międzynarodowej praktyce medycznej. • Dostęp do najnowszych źródeł wiedzy. Czytanie w oryginale otwiera drzwi do aktualnych publikacji naukowych, badań i wytycznych weterynaryjnych publikowanych w prestiżowych czasopismach anglojęzycznych. • Networking bez barier językowych. Znajomość angielskiego weterynaryjnego umożliwia swobodną komunikację z kolegami z zagranicy, udział w międzynarodowych konferencjach i wymianę doświadczeń z ekspertami z całego świata. ________________________________________ ## 15 lekcji, które rozwiążą Twoje codzienne językowe wyzwania w klinice weterynaryjnej Lesson 1 – Greeting Pet Owners | *Przywitanie właścicieli zwierząt w klinice weterynaryjnej* Lesson 2 – Asking About Pet’s Symptoms | *Rozmowa o objawach, które zauważył właściciel zwierzęcia* Lesson 3 – Explaining Vaccinations for Pets | *Omówienie szczepień dla zwierząt* Lesson 4 – Discussing Flea and Tick Prevention | *Rozmowa na temat zapobiegania pchłom i kleszczom* Lesson 5 – Advising on Pet Nutrition | *Porady dotyczące odpowiedniego żywienia zwierząt* Lesson 6 – Handling Emergency Situations | *Jak postępować w nagłych przypadkach związanych ze zdrowiem zwierząt* Lesson 7 – Scheduling Regular Check-Ups | *Jak umówić zwierzę na regularne kontrole zdrowia* Lesson 8 – Discussing Pet’s Behavior Issues | *Omówienie problemów behawioralnych zwierzęcia* Lesson 9 – Explaining the Importance of Dental Care for Animals | *Wyjaśnienie znaczenia opieki dentystycznej u zwierząt* Lesson 10 – Advising on Weight Management for Pets | *Doradzanie w kwestii zarządzania wagą zwierząt* Lesson 11 – Discussing Common Diseases in Pets | *Omówienie powszechnych chorób u zwierząt* Lesson 12 – Explaining How to Administer Medication | *Wyjaśnienie, jak podawać lek* Lesson 13 – Advising on Travel with Pets | *Porady dotyczące podróżowania ze zwierzętami* Lesson 14 – Discussing Spaying and Neutering | *Omówienie sterylizacji i kastracji* Lesson 15 – Addressing Concerns About Aging Pets | *Omówienie obaw związanych ze starzejącymi się zwierzętami* Bonus: Vocabulary of words translated in this book ________________________________________ ## Co znajdziesz w każdej lekcji? • Cele lekcji (PL/EN) • Dialog lub tekst sytuacyjny + słowniczek na marginesie • Plik MP3 do pobrania • Gramatyka w praktyce – wyjaśnienia po polsku • Lista specjalistycznych zwrotów • Terminologia fachowa • Ćwiczenia z kluczem • Communication Tips (PL/EN) • Zadania domowe (PL/EN) • Podsumowanie (PL/EN) ________________________________________ ## W zestawie otrzymujesz • Drukowaną książkę A4 (ok. 180 stron) z oprawą spiralną – maksimum wygody przy notowaniu • Nagrania MP3 – doskonalenie wymowy w każdym miejscu • PDF z fiszkami – efektywna nauka słówek w krótkich sesjach ________________________________________ ## ?? Limitowana oferta Bonus dla pierwszych 100 klientów: dostęp do interaktywnego chatbota, z którym przećwiczysz tematy z lekcji – jak z prawdziwym lektorem! ________________________________________ Kliknij „Dodaj do koszyka’ i zacznij rozumieć oraz mówić po angielsku tak pewnie, jak dbasz o zdrowie swoich pacjentów!


Back to the Top

You are reading these books thanks to VBA-Developer!

Back to the Top